Tlaxiaco-Achiutla Mixteco Rosary Prayers
This language is also known
as
Mixteco
Atatláhuca and South Central
Tlaxiaco Mixtec.
This language is spoken by 8,300 people in Tlaxiaco
District, in west central Oaxaca, Mexico.
See also The
Work
of
God's Children page for the illustrated version of
prayers
in this language.
Our Father
/ The Lord's Prayer / Sutundeé
ta caza yoricani Andehui
Sutundeé
ta caza yoricani Andehui:
Naghu
coro biso budayuni.
Tha
nanini naqui xi sicani ja
toneñe
hinena cubi jahayo cubi
cedia
ya ni: saatusaa yo
cu
bi Andivi saana cubi ñun
ñayibiyaa. Zi ta hinde ta
caza
yutnee yutnee nany ta hui ta caza
hini
bita tesa cuay cano ca
udiayani
jaisa tivi nunuji
ta
caza zaatana yfi cano
yni
hitanad maaza quilbi
sativi
ninu jataza maraña
ñani
ja qüanducusa sica qüechi tabi
ñahani
zacucu myñona ani ta cazan
udee
yujaña baa
suhna
na cubi ya. Jesus.
Another version of Our Father [view
using
full
page]
1st line: Latin / Spanish / English
2nd line: original form of Mixteco
3rd line: edited
version of Mixteco
4th line: literal translation in Spanish
5th line: literal translation in English
(1a)
Pater
noster
/
O padre nuestro / Our Father,
Zutu
deetacaça
Sutu
nde'e taka sa,
padre
todos
todos
nosotros
father all
all us
(1b)
qui
es
in
celis, / que estas en los cielos / which art in Heaven,
yosicani
andehui
yo-xīka
nī
andevi,
esta
usted
cielo
are
located
you
(respect)
Heaven / sky
(1c)Sanctificetur
/
sanctificado
sea / hallowed be
naqhco
çohuiço
huaa
yu
na
kun koso
viso
va'a yu
que
vaya
a estar encima
destacado bueno muy
may
go
to be on top
outstanding good very
(1d)
nomen
tuum,
/
el tu nombre, / Thy name
jhananini
ja
nanī
ni
lo
que
se llama usted
that
which
are named you
(2)Adueniat
regnum
tuum,
/ Venga a nos el tu reyno, / Thy kingdom come.
naq'sica
jhatoniñe
hini,
Na
ki
xika
ja toniñe
ji
ni.
que
venga
a
estar
reinado de usted
may
come
to
be located kingdom
of you
(3a)
Fiat
vouluntas
tua
/ hagase tu voluntad / Thy will be done
nacuhui,
jhayocuhui-diyani
Na
kuvi
ja
yo-kuvi ndīya nī
que
sea
lo que
es
corazón usted
may
be
that
which
is
heart your
(3b)
sicut
in
celo
/ como en el cielo, (out of order) / as it is in Heaven. (out
of order)
çaatnaha
y cuhui
andehui:
sa'a
tna'a
y-kuvi
andevi,
asi
pariente
son
cielo
thus
companion are
Heaven
(3c)
et
in
terra.
/ asi en la tierra / on earth
çaanacuhuiñuuñayehuiyaˆa.
sa'a na
kuvi ñuu ñayevi
ya'a.
asi que sea pueblo gente aqui
thus
may
be
town
people
here
(4a)
Panem
nostrum
quotidianum
/ nuestro pan cotidiano: (out of order) / our
daily bread (out of order)
Sita
hyndeetacaça
yutnaa,
yutnaa
Xita
ji
nde'e
taka sa
yutnaa
yutnaa
tortilla
de
todos todos nosotros
mañana
mañana
tortilla of all all
us
tomorrow
tomorrow
(4b)
da
nobis
hodie.
/ Da nos oy. / Give us this day
naniytahui
tacaça
hini
vitna:
na ni'i
ta'vi taka
sa
ji
ni vitna.
que
recibamos don
todos nosotros
de usted hoy
may
receive favor
all
we
from you today
(5a)Et
dimitte
nobis
/ y perdonanos / And forgive us
teçaquaacanocadiyani,
te sa kuaan ka'nu
ka
ndiya ni
y
?
perdone
? corazón
usted
and
?
forgive
? heart
your
Note:
A
different
version (Gonzales) might be:
te
na kuaan ka'nu
ji
ndiya ni
y
que
perdone
de corazón
usted
and
may forgive
from heart your
(5b)
debita
nostra
/
nuestras deudas, / our debts,
jhay
çatehuinino,
tacaça,
ja
i-sa-tevi
ni'no
taka sa,
lo que
pecamos
completo todos nosotros
that
which
sin
completely
all we
(5c)
sicut
et
nos
dimittimus / asi como nosotros las perdonamos / as we forgive
çaatnaha,
y
haacano
ini
sa'a
tna'a
y-jaan-ka'no
ini
asi
pariente
perdonamos
corazón
thus
companion
forgive
heart
(5d)debitoribus
nostris,
/
a nuestros deudores, / our debtors.
hitnaa
maaça
fi
tna'a maa
sa
con
pariente
mismos
nosotros
with
companion self
we
-------------------------
q'hui
yçatehuinino hitnaaça
kevi
ī
-sa-tevi
nī 'no ji
tna'a
ça
día
echamos
a perder
completo con
pariente nosotros
day / when spoil
completely with companion
we
[The
words
ji
tna'a (with companion) indicate a reciprocal object (each
other), and they occur between the verb and the subject in two
different clauses in (5d).]
(6a)
Et
ne
nos inducas / Y no nos traygas / And lead us not
~qçaña,
ñaani,
?
saña
ña'a ni
[Que
no]
suelte
nos
usted
[May
it
not
be that] loose
us you
(6b)
in
tentationem,
/ en tentacion / into temptation,
haqua~
ducuça
sica cuachi
ja kuan
nduku
sa xika
kuachi.
que
ir
a buscar nosotros pecado culpa
that
go
to look for we
sin blame
[There
is
a
missing negative in (6a), which can be supplied from the
exposition; the ~q should be amended to va ja.
(7a)
a
malo,
/ de mal, / from evil.
deyu
hañahuaa.
nde'e yu
ja
ña va'a.
todos
todo lo que
no bueno
all
all that
which not good
(8)
Amen.
/
Amen. /Amen.
çuhuanacuhui.
su'va na
kuvi
asi
que sea
thus
may [it] be
Source:
Doctrina Christiana en Lengva Mixteca, by Fray
Benito
Hernandez, 1567
|