The Madonna of the Streets
Mary's Rosaries

Home Page

Contact Us

Make a Payment, Methods of Payment, Refund and Exchange Policies

Rosaries
subpages:

How to Pray the Rosary
subpages:

Pictures Main Page
subpages:

Curriculum
subpages:

Website Terms of Use

License Agreement

Sitemap


The Work of God's Children

Tlaxiaco-Achiutla Mixteco Rosary Prayers
This language is also known as
Mixteco Atatláhuca and South Central Tlaxiaco Mixtec.
This language is spoken by 8,300 people in Tlaxiaco District, in west central Oaxaca, Mexico.

See also The Work of God's Children page for the illustrated version of prayers in this language.

Our Father / The Lord's Prayer / Sutundeé ta caza yoricani Andehui

Sutundeé ta caza yoricani Andehui:
Naghu coro biso budayuni.
Tha nanini naqui xi sicani ja
toneñe hinena cubi jahayo cubi
cedia ya ni: saatusaa yo
cu bi Andivi saana cubi ñun
ñayibiyaa. Zi ta hinde ta
caza yutnee yutnee nany ta hui ta caza
hini bita tesa cuay cano ca
udiayani jaisa tivi nunuji
ta caza zaatana yfi cano
yni hitanad maaza quilbi
sativi ninu jataza maraña
ñani ja qüanducusa sica qüechi tabi
ñahani zacucu myñona ani ta cazan
udee yujaña baa
suhna na cubi ya. Jesus.

Another version of Our Father [view using full page]
1st line:  Latin / Spanish / English
2nd line: original form of Mixteco
3rd line:  edited version of Mixteco
4th line:  literal translation in Spanish
5th line:  literal translation in English

(1a) Pater noster / O padre nuestro / Our Father,
Zutu       deetacaça
           Sutu       nde'e  taka      sa,
                   padre      todos  todos    nosotros
         father       all       all       us


(1b) qui es in celis, / que estas en los cielos / which art in  Heaven,

yosicani                                   andehui

yo-xīka            nī                    andevi,

esta                 usted                   cielo

are located             you (respect)       Heaven / sky


(1c)Sanctificetur / sanctificado sea / hallowed be

naqhco         çohuiço                            huaa       yu

 na    kun          koso            viso           va'a         yu

que   vaya a    estar encima  destacado    bueno     muy

may   go to      be on top    outstanding  good    very


(1d) nomen tuum, / el tu nombre, / Thy name

jhananini

ja      nanī          ni

lo que    se llama      usted

that which   are named    you       


(2)Adueniat regnum tuum, / Venga a nos el tu reyno, / Thy kingdom come.

naq'sica                                   jhatoniñe            hini,

Na         ki           xika                ja toniñe        ji     ni.

que       venga a     estar             reinado         de usted

may       come to   be located    kingdom          of you


(3a) Fiat vouluntas tua / hagase tu voluntad / Thy will be done

nacuhui,                       jhayocuhui-diyani

Na      kuvi              ja                 yo-kuvi    ndīya       nī

que    sea       lo que                  es          corazón   usted

may   be       that which            is           heart        your


(3b) sicut in celo / como en el cielo, (out of order) / as it is in Heaven. (out of order)

çaatnaha                     y  cuhui               andehui:

sa'a              tna'a         y-kuvi                    andevi,

asi          pariente         son                         cielo

thus         companion     are                       Heaven


(3c) et in terra. / asi en la tierra / on earth

çaanacuhuiñuuñayehuiyaˆa.                                

sa'a       na        kuvi         ñuu      ñayevi      ya'a.      

asi      que        sea       pueblo      gente        aqui    

  thus     may       be        town        people        here        


(4a) Panem nostrum quotidianum / nuestro pan cotidiano: (out of order) / our daily bread (out of order)

Sita hyndeetacaça                           yutnaa,           yutnaa

Xita   ji      nde'e     taka     sa            yutnaa            yutnaa

tortilla   de   todos  todos   nosotros    mañana           mañana
tortilla 
of   all       all       us           tomorrow        tomorrow



(4b) da nobis hodie. / Da nos oy. / Give us this day

      naniytahui                                tacaça                hini                vitna:

          na         ni'i             ta'vi       taka       sa             ji          ni       vitna.    

   que      recibamos      don      todos     nosotros   de       usted    hoy

     may        receive       favor       all          we         from      you    today


(5a)Et dimitte nobis / y perdonanos / And forgive us

teçaquaacanocadiyani,                                     

 te       sa       kuaan ka'nu    ka       ndiya           ni

       y       ?          perdone        ?        corazón      usted

    and       ?         forgive           ?         heart           your


Note: A different version (Gonzales) might be:

te      na      kuaan ka'nu      ji      ndiya         ni

      y      que      perdone         de    corazón      usted

  and     may      forgive      from       heart       your


(5b) debita nostra / nuestras deudas, / our debts,

jhay           çatehuinino,                        tacaça,

     ja            i-sa-tevi                ni'no      taka sa,

          lo que            pecamos           completo  todos nosotros

that which          sin                  completely      all we


(5c) sicut et nos dimittimus / asi como nosotros las perdonamos / as we forgive

çaatnaha,                    y          haacano               ini

sa'a           tna'a                  y-jaan-ka'no              ini

        asi          pariente               perdonamos              corazón

thus        companion                      forgive              heart


(5d)debitoribus nostris, / a nuestros deudores, / our debtors.

hitnaa                           maaça                                         

fi              tna'a              maa             sa                            

     con         pariente             mismos       nosotros                          

with       companion          self               we                             


-------------------------

q'hui yçatehuinino hitnaaça                                                           

kevi              ī -sa-tevi                          nī 'no          ji          tna'a           ça

día           echamos a perder       completo      con       pariente       nosotros
 day / when             spoil                completely    with     companion         we           


[The words ji tna'a (with companion) indicate a reciprocal object (each other), and they occur between the verb and the subject in two different clauses in (5d).]


(6a) Et ne nos inducas / Y no nos traygas / And lead us not

~qçaña,                                 ñaani,

       ?                   saña            ña'a  ni

 [Que no]                    suelte        nos   usted

[May it not be that]   loose          us      you


(6b) in tentationem, / en tentacion / into temptation,

haqua~         ducuça                   sica    cuachi

   ja     kuan     nduku       sa        xika    kuachi.

que      ir a       buscar   nosotros pecado culpa

that     go to   look for      we       sin     blame

[There is a missing negative in (6a), which can be supplied from the exposition; the ~q should be amended to va ja.


(7a) a malo, / de mal, / from evil.

deyu                         hañahuaa.

nde'e         yu               ja    ña      va'a.

   todos      todo    lo     que   no     bueno

   all         all      that which not    good


(8) Amen. / Amen. /Amen.

çuhuanacuhui.

    su'va    na         kuvi

    asi      que        sea

   thus   may [it]  be


Source: Doctrina Christiana en Lengva Mixteca, by Fray Benito Hernandez, 1567

 

Creative Commons License
The contents of this webpage are licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
Valid HTML 4.01 Transitional
(this is the bottom of page)