Home
Page
Contact
Us
Make a Payment,
Methods of
Payment, Refund and Exchange Policies
Rosaries
subpages:
How to Pray the
Rosary
subpages:
Pictures
Main Page
subpages:
Curriculum
subpages:
Website
Terms of Use
License
Agreement
Sitemap
The Work of God's Children
|
Italian Rosary
Prayers
This
language
is
also
known as Italiano.
This language is spoken by 55,000,000 people in Italy.
It is
spoken in over 30 countries worldwide by over 61,000,000
people.
Some of the countries it is spoken in include
Vatican
State, Uruguay, Puerto Rico, Slovenia, Switzerland,
Luxembourg, Liechtenstein, Germany, France,
Eritrea, Egypt, Croatia, Belgium, and Argentina.
See also The
Work
of God's Children page for the illustrated version of prayers
in this language.
Segno
della croce
/ Signum Crucis / Sign of the Cross
+ Nel
nome del Padre, e del Figlio, e dello Spirito Santo. Amen.
Il Credo degli Apostoli / IL
SIMBOLO APOSTOLICO / The Apostles' Creed
Io
credo in Dio Padre onnipotente,
Creatore del cielo e della
terra.
Ed in Gesù Cristo suo unico Figliuolo nostro
Signore;
il quale fu concepito di Spirito Santo,
nacque da
Maria Vergine;
patì sotto Ponzio Pilato,
fu crocefisso,
morto e seppellito.
Disceso all'inferno,
il terzo giorno
risucitò da morte.
Salì al cielo,
siede alla
destra di Dio Padre onnipotente.
Di là ha da venire a
giudicare i vivi ed i morti.
Credo nello Spirito Santo;
la
Santa Chiesa Cattolica, la Comunione dei Santi,
la remissione dei
peccati;
la resurrezione della carne;
la vita
eterna.
Amen.
Another version:
Credo
/ IL SIMBOLO APOSTOLICO / The Apostles' Creed
Io credo in
Dio, Padre onnipotente,
Creatore del cielo e della terra; e in
Gesù Cristo,
suo unico Figlio, nostro Signore, il quale fu
concepito di Spirito Santo,
nacque da Maria Vergine, patì
sotto Ponzio Pilato, fu crocifisso,
morì e fu sepolto;
discese agli inferi; il terzo giorno risuscitò da morte;
salì
al cielo, siede alla destra di Dio Padre onnipotente;
di là
verrà a giudicare i vivi e i morti. Credo nello Spirito Santo,
la Santa Chiesa Cattolica, la Comunione dei Santi,
la
remissione dei peccati, la risurrezione della carne, la vita eterna.
Amen!
Another
version
CREDO
DEGLI APOSTOLI / The Apostles' Creed
Credo
in Dio Padre Onnipotente, creatore del cielo e della terra; e
in
Gesù Cristo, Suo Figlio unigenito, nostro Signore; che fu
concepito
dallo Spirito Santo, nato dalla Vergine Maria, sofferse
sotto
Ponzio Pilato, fu crocefisso, morto e sepolto; Egli discese
all’inferno;
Il terzo giorno è risuscitato; è salito al cielo e
siede alla
destra
di Dio Padre Onnipotente; da li Egli verrà per giudicare i
vivi
e i morti. Credo nello Spirito Santo; credo nella Santa Chiesa
Cottolica
e la comunione dei Santi; Il perdono dei peccati; la
risurrezione
del corpo; e la vita eterna. Amen.
Padre
Nostro
/
Our
Father / Pater Noster
There are many versions of this
prayer; this is the first one:
Padre nostro che sei nei
cieli,
sia santificato il tuo nome;
venga il tuo regno,
sia
fatta la tua volontà,
come in cielo così in
terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
e rimetti a noi i
nostri debiti,
come noi li rimettiamo ai nostri debitori,
e non
ci indurre in tentazione,
ma liberaci dal male.
Amen.
This
is the another version
Padre Nostro / Our
Father / Pater Noster
Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il
tuo nome,
venga il tuo regno,
sia fatta la tua volontà
come in cielo così in terra.
Dacci oggi il nostro pane
quotidiano,
e rimetti a noi i nostri debiti come noi li
rimettiamo ai nostri debitori,
e non ci indurre in tentazione, ma
liberaci dal male.
Another version
(1593) of
Padre Nostro / Our Father /
Pater Noster
Padre
nostro che sei ne' cieli: sia santificato il nome tuo:
venga il regno
tuo: sia fatta la volontà tua,
si come in cielo, così
in terra: dacci hoggi il nostro pane quotidiano:
& perdonaci i
nostri debiti, si come noi perdoniamo a' debitori nostri:
& non
c' indurre in tentazione: ma liberaci dal male. Amen.
-
Another
version (1713) of
Padre
Nostro /
Our Father / Pater Noster
Padre
nostro, che sei ne' cieli.
1 Sia santificato il tuo nome.
2
Il tuo regno venga
3 La tua voluntà sia fatta, si come in
cielo,
cosi anche in terra.
4 Dacci hoggi il nostro pane
cotidiano.
5 E rimettici i nostri debiti, si come noi
anchora
gli rimettiamo a' nostri debitori.
6 E non c'indurci in
tentatione.
7 Ma liberaci dal Maligno.
Percioche tuo è
il regno, e la potenza,
e la gloria, in sempiterno. Amen.
Padre
Nostro /
Our Father -1869 and 1883 / Pater Noster
Padre
nostro, che sei ne' cieli, sia santificato il tuo nome.
Il tuo
regno venga. La tua voluntà sia fatta in terra come
in
cielo. Dacci oggi il nostro pane quotidiano.
E rimettici i
nostridebiti, si* come noi ancora li rimettiamo
a' nostri
debitori.
E non indurci in tentazione, ma liberaci dal maligno;
perocchè tuo è il regno, la potenza, e la gloria,
in sempiterno. Amen.
* this word (si) is omitted in the 1883
version
Padre
Nostro / Our Father / Pater Noster
Another
version – 1870
Padre nostro, che sei ne' cieli, sia santificato il tuo
nome.
Venga il tuo regno: sia fatta la tua volonta,
come
nel cielo, cosi anche in terra.
Dacci oggi il nostro pane per
sostentamento.
E rimettici i nostri debiti, come noi pure li
rimettiamo
a chi ci e debitore.
E non ci indurre in
tentazione.
Ma liberaci dal male. Cosi sia.
Padre
Nostro / Our Father / Pater Noster
Another
version – 1870
Padre nostro che sei ne' cieli, sia santificato il nome tuo;
venga il regno tuo;
sia fatta la tua volonta come in cielo
cosi in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano;
rimetti
a noi i nostri debiti,
siccome noi li rimettiamo a'nostri
debitori,
e non c'indurre in tentazione;
ma liberaci dal
male. Cosi sia.
Padre
Nostro / Our Father / Pater Noster
Another
version – 1884 and 1905
Padre nostro, che sei ne' cieli, sia santificato il tuo nome.
Il
tuo regno venga.
La tua voluntà sia fatta in terra
come in cielo.
Dacci oggi il nostro pane cotidiano.
E
rimettici i nostri debiti,
come noi ancora li rimettiamo a'
nostri debitori.
E non indurci in tentazione, ma liberaci
dal maligno;
perciocchè tuo è il regno,
e la
potenza, e la gloria, in sempiterno. Amen.
Padre
Nostro / Our Father / Pater Noster
Another
version – 1936
Padre nostro, che sei ne' cieli, sia santificato il nome tuo,
venga il regno tuo, sia fatta la volontà tua,
come in
cielo così in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
e rimettia noi i nostri debiti,
come noi li rimettiamo ai
nostri debitori.
E non c'indurre in tentazione, ma liberaci dal
male. Così sia.
Padre
Nostro / Our Father / Pater Noster
Padre
nostro che sei ne'cieli, santificato sia il nome tuo;
venga
il regno tuo.
Sia fatta la volontà tua com in cielo,
così
in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano.
E rimetti
noi i nostri debiti siccome noi
li rimettiamo ai nostri debitori.
E non ci indurre in tentazione; ma liberaci dal male. Amen.
Padre
Nostro
/ Our Father / Pater Noster
with
translation
Padre
nostro, che sei nei cieli: sia santificato il tuo nome.
Father
our who art in-the heavens be hallowed the thy name
Il tuo
regno venga. La tua volontà sia fatta in terra come in
the
thy kingdom come the thy will be done in earth as in
cielo.
Dacci oggi il nostro pane cotidiano. E rimettici i
heaven give-us
today the our bread daily and forgive-us the
nostri debiti,
come noi ancora li rimettiamo ai nostri debitori.
our debts as we
still them forgive to-the our debtors
E non indurci in
tentazione, ma liberaci dal maligno. Amen.
and not lead-us into
temtation but deliver-us from-the evil. Amen.
Padre
Nostro
/
Our
Father / Pataer Noster
Padre
nostro,
che sei nei cieli,
sia santificato il Tuo nome.
Venga
il Tuo regno.
Sia fatta la Tua volontà
anche in terra
com'è fatta nel cielo.
Dacci oggi il nostro pane
quotidiano.
Rimetti a noi i nostri debiti,
come noi li
rimettiamo ai nostri debitori.
e non esporci alla tentazione,
ma
liberaci dal maligno.
perché tuo è il regno, la
potenza e la gloria.
Per sempre.
Amen.
Padre
Nostro / Our Father / Pater Noster
Padre
nostro, che sei nel cielo, sia sanctificato il tuo nome;
il tuo
regno venga; la tua volunta sia fatta,
sic come in cielo cosi
anche in terra:
dacci oggi il nostro pane cotidiano:
e
remittici i nostri debiti,
sic come noi ancora remittiamo á
nostri debitori;
e non inducici in tentazione; ma
leberaci dal maligno. Amen.
Doxology
Percio
che tuo è il regno, e la potenza, e la gloria in
sempiterno.
Ave
Maria / Hail Mary
There
are four versions of this; this is the first one:
Ave o Maria, piena di grazia,
il Signore è con te.
Tu
sei benedetta fra le donne
e benedetto è il frutto del tuo
seno, Gesú.
Santa Maria, Madre di Dio,
prega per noi
peccatori,
adesso e nell'ora della nostra morte.
Amen.
Another
version of
Ave
Maria / Hail Mary
Ave
Maria,
Piena di grazia,
Il signore è tecco.
Tu sei
benedetta fra la donne
E benedetto è il frutto del ventre
tuo, Gesú.
Santa Maria,
Madre di Dio,
Prega per noi
peccatori,
Adesso e nell'ora del morte nostra.
Amen.
Another
version
of
Ave
Maria / Hail Mary
- 1931
This
is the third version:
Dio
ti salvi, o Maria, piena di grazia, il Signore è teco,
tu
sei benedetta fra tutte le donne,
e benedetto è il frutto
del ventre tuo, Gesù.
Santa Maria, madre di Dio, prega per
noi peccatori,
adesso, e nell'ora della nostra morte. Così
sia.
Another
version of
Ave
Maria / Hail Mary
- 1936
This
is the fourth version:
Ave,
o Maria, piena di grazia, il Signore è teco:
tu sei
benedetta fra le donne,
e benedetto è il frutto del ventre
tuo, Gesù.
Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi
peccatori,
adesso e nell'ora della nostra morte. Così
sia.
Gloria
al Padre / Glory Be / Gloria Patri
There
are three versions of this; this is the first one:
Gloria
al Padre
e al Figlio
e allo Spirito Santo.
Come era nel
principio,
e ora e sempre
nei secoli dei
secoli.
Amen.
Another
version of
Gloria
al Padre / Glory Be / Gloria Patri:
Gloria
al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo.
Come era nel
principio,
ora e sempre nei secoli dei secoli.
Another
version of
Gloria
al Padre / Glory Be / Gloria Patri:
Gloria
al Padre,
e al Figliuolo,
e allo Spirito Santo.
Come era nel
principio,
e ora sempre,
e nei secoli de'
secoli.
Amen.
Preghiera
di Fatima / Oh My Jesus / Fatima Prayer
O
Gesù, perdona le nostre colpe, preservaci dal fuoco
dell'inferno,
porta in cielo tutte le anime,
specialmente
le più bisognose della vostra misericordia.
Another
version:
Gesù
mio, perdona le nostre colpe,
preservaci dal fuoco
dell'inferno,
porta in cielo tutte le anime,
specialmente
le più bisognose della tua misericordia.
Salve
Regina / Hail, Holy Queen
Salve,
Regina, madre di misericordia,
vita, dolcezza e speranza
nostra, salve.
A te ricorriamo, esuli figli di Eva; a te
sospiriamo,
gementi e piangenti in questa valle di lacrime.
Orsù
dunque, avvocata nostra,
rivolgi a noi gli occhi tuoi
misericordiosi.
E mostraci, dopo questo esilio,
Gesù,
il frutto benedetto del tuo seno.
O clemente, o pia, o dolce
Vergine Maria.
Another
version of
Salve
Regina / Hail, Holy Queen
Salve,
o Regina,
madre di misericordia,
vita, dolcezza e speranza
nostra, salve.
A Te ricorriamo esuli figli d'Eva :
gementi e
piangenti in
questa valle di lagrime a Te sospiriamo.
Orsù
dunque, Avvocata nostra,
rivolgi a noi quegli occhi tuoi
misericordiosi.
E mostraci dopo questo esilio,
Gesù, il
frutto benedetto del ventre tuo,
o clemente, o pietosa, o dolce
Vergine Maria!
Another
version of
Salve
Regina / Hail, Holy Queen!
Salve,
o Regina,
madre di misericordia,
vita, dolcezza e speranza
nostra, salve.
A Te ricorriamo esuli figli d'Eva :
gementi e
piangenti in questa
valle di lagrime a Te sospiriamo.
Orsù
dunque, Avvocata nostra,
rivolgi a noi quegli occhi tuoi
misericordiosi.
E mostraci dopo questo esilio,
Gesù, il
frutto benedetto del ventre tuo,
o clemente, o pietosa, o dolce
Vergine Maria!
Signore
Gesù / Final Prayer
Signore
Gesù, per questi misteri della tua Vita, Passione,
Morte e
Gloria e per i meriti della tua santa Madre,
ti preghiamo:
converti i peccatori, aiuta i morenti,
libera le anime del
purgatorio.
Concedi a tutti noi la tua grazia per ben vivere e
ben morire,
e la tua gloria per contemplare il tuo volto e amarti
per l'eternità. Signore.
Misteri
gaudiosi (o della gioia) / The Joyful Mysteries
1.
L'Annunciazione
A.
Maria rispose all'Angelo: "Io sono la serva del Signore."
B. Nel sacramento dell'Eucaristia Gesù si presenta come il
vero pane disceso dal cielo.
C.
Preghiamo di essere fedeli alla chiamata del Signore.
A.
Mary said to the Angel: "I am the servant of the Lord."
B.
In the Eucharist, Jesus shows himself as the True Bread come down
from Heaven.
C. Let
us pray that we may always remain faithful to our vocation.
2.
La Visitazione della Madonna
A.
Allora Maria disse: "L'anima mia magnifica il Signore, perché
ha guardato all'umiltà della sua serva."
B.
Nell'Eucaristia Gesù realizza la promessa di essere con noi
tutti i giorni, fino alla fine dei tempi.
C.
Preghiamo e ringraziamo Dio per le meraviglie da lui operate per
noi.
A. Mary
exclaimed; "My soul rejoices in the Lord. He has looked on his
lowly servant."
B. In the Eucharist, Jesus fulfils his
promise to be with us always, until the end of time.
C. Let
us pray in thanksgiving for the wonderful things God has accomplished
in each of us.
3.
Gesù nasce povero a Betlemme
A.
Dopo la nascita di Gesù è scritto che Maria conservava
tutte queste cose nel suo cuore.
B. Nell'Eucaristia Gesù
realizza la promessa di dare a noi la vita in abbondanza.
C.
Preghiamo per imparare a meditare la Parola di Dio.
A.
After the birth of Jesus we are told in the Gospels that Mary
pondered all these things in her heart.
B. In the Eucharist,
Jesus fulfils his promise to give us life in abundance.
C. Let
us pray that we may always meditate on the Word of God and the
Mystery of his Love.
4.
Gesù viene presentato al Tempio / La purificazione della
Madonna
A.
Il vecchio Simeone disse a Maria: "Una spada ti trapasserà
l'anima."
B. Nell'Eucaristia Gesù realizza la promessa
di essere sempre nostra luce e nostro pane per il cammino.
C.
Preghiamo per domandare la grazia di testimoniare Cristo in ogni
occasione e malgrado le persecuzioni.
A.
Simeon said to Mary; " A sword of sorrow will pierce your
heart."
B. In the Eucharist, Jesus fulfils his promise to be
forever our light and our food for the journey.
C. Let
us pray for the grace to bear witness to Christ at all times, in
spite of persecution.
5.
Gesù viene ritrovato al Tempio
A.
Gesù disse ai suoi: "Non sapete che io devo occuparmi
delle cose del Padre mio?" Essi non compresero le sue parole.
Maria tuttavia serbava queste cose nel suo cuore.
B.
Nell'Eucaristia Gesù realizza la promessa di condurci al
Padre.
C. Preghiamo
per chiedere il senso di Dio e del suo amore nelle prove.
A.
Jesus said to his parents: "Did you not know that I must be
about my Father's affairs". They did not understand what he was
saying. Mary, however, treasured all these words in her heart.
B.
In the Eucharist Jesus fulfils his promise to lead us to the Father.
C. Let us pray for
awareness of God and of his love in all our trials.
Misteri
luminosi
(o
della
luce) / The Luminous Mysteries
1.
Il battesimo di Gesù al fiume Giordano
"Tu
sei il mio Figlio prediletto, in Tè mi sono compiaciuto"
(Mc
1, 11b).
Con Maria, riconosciamoci figli di Dio.
"You
are my Son, the Beloved; my favour rests on you."
With Mary,
let us realise fully that we are children of God.
2.
Le nozze di Cana
"Maria
dice ai servi: «Fate quello che vi dirà»" (Gv
2, 5).
Con Maria, mettiamo in pratica la Parola di Dio.
"Mary
said to the servants: 'Do whatever he tells you.'"
Like
Mary, let us do what the Lord tells us.
3.
L'annuncio del Regno di Dio
"Dice
Gesù: "Convertitevi e credete al Vangelo" (Mc 1,
15).
A Lourdes.come altrove. La Madonna c'invita alla conversione:
ascoltiamola!
"Jesus said: Repent and believe in the Good
News."
In Lourdes and elsewhere, Mary calls us to
conversion. Let us listen to that call.
4.
La Trasfigurazione di Gesù
"Signore,
è bello per noi restare qui" (Mt 17, 4°).
Come
Maria, lasciamoci trasfigurare dallo Spirito Santo.
"Lord,
it is good for us to be here."
Like Mary, let us allow
ourselves to be transfigured by the Holy Spirit.
5.
L'istituzione dell'Eucaristia
Gesù
ci dice: "Fate questo in memoria di Me" (Lc 22, 25b).
Con
Maria, partecipiamo alla passione gloriosa del Salvatore.
Jesus
says
to us; "Do this as a memorial of me"
With Mary, let us
be united in Christ's saving passion and resurrection.
Misteri
dolorosi
(o
del
dolore) / The Sorrowful Mysteries
1.
Gesù agonizza nel giardino (L’Agonia di Gesù)
A.
Gesù ci dice: "Vegliate e pregate, per non cadere nella
tentazione."
B. Nell'Eucaristia Gesù si fa nostro
mediatore presso il Padre.
C.
Con Maria, chiediamo al Padre di essere fedeli alla sua volontà
d'amore.
A.
Jesus said: "Watch and pray not to be led into temptation."
B. In the Eucharist, Jesus becomes our mediator with the Father.
C. Together with
Mary let us ask the Father that we may be faithful to his loving
will.
2.
Gesù viene falgellato alla colonna (Gesù è
flagellato)
A. Gesù
è torturato dai soldati di Pilato.
B. Nel sacrificio
dell'Eucaristia, Gesù ci esprime il valore della sofferenza
per amore.
C. Con
Maria, preghiamo per i malati e per tutti quelli che soffrono nel
loro corpo.
A.
Jesus is tortured by the solders.
B. In the Eucharist, Jesus shows
us the value of suffering for love.
C. Together
with Mary, let us pray for all the sick and those who suffer in their
bodies.
3.
Gesù viene incoronato di spine
A.
Gesù, il Cristo re, è beffeggiato e deriso.
B.
Nell'Eucaristia, Gesù ci esprime il suo abbassamento totale
per amore e la sua liberazione.
C.
Con Maria, preghiamo per quanti sono disprezzati o rifiutati dalla
società.
A.
Christ the King is mocked and ridiculed.
B. In the Eucharist,
Jesus shows us his complete humbling of himself in love and his being
raised.
C. Together
with Mary, let us pray to the Father for those who are misunderstood
or rejected by society.
4.
Gesù viene caricato della croce (Gesù si avvia al
Calvario)
A. Gesù
porta la croce fino al luogo del supplizio.
B. Nell'Eucaristia,
Gesù ci offre la forza per portare la nostra croce dietro
lui.
C. Preghiamo
per quanti sono tentati dalla debolezza o dalla disperazione;
preghiamo per i peccatori.
A.
Father, lead us not into temptation.
B. Let us pray for those who
struggle with temptation.
5.
Gesù muore in croce
A.
Gesù muore sulla croce.
B. Nell'Eucaristia, Gesù ci
rende partecipi della sua opera di Redenzione.
C.
Con Maria, preghiamo per gli agonizzanti, le vittime delle guerre e
per tutti i nostri fratelli in pericolo di morte.
A.
Jesus carries his cross to the place of punishment.
B. In the
Eucharist, Jesus gives us the strength to carry our crosses behind
him.
C. Together
with Mary let us pray for those who are tempted to cowardice or
despair, let us pray for sinners.
Misteri
gloriosi (o della gloria) / The Glorious Mysteries
Gesù
risorge (La Risurrezione)
A.
Rallegrati Maria, Gesù tuo Figlio è risorto, come aveva
predetto.
B. Nell'Eucaristia, Gesù realizza la promessa di
essere, per noi, risurrezione e vita.
C.
Preghiamo per quanti non sanno dare un senso alla loro vita.
A. Rejoice, O Virgin Mary, Jesus your Son has risen as he
said.
B. In the Eucharist, Jesus fulfils his promise to be our
resurrection and our life.
C. Let us pray for those who can see no
direction in their lives.
Gesù
sale al cielo (L’Ascensione)
A.
Rallegrati, Maria, Gesù tuo Figlio è accanto a Dio suo
Padre, per preparare a noi un posto.
B. Nell'Eucaristia, Gesù
realizza la promessa di essere nostro pane per la vita eterna.
C.
Preghiamo per quanti non riescono a credere nella vita eterna.
A.
Rejoice, O Virgin Mary, Jesus your Son Jesus has gone to the Father
to prepare a place for us.
B. In the Eucharist Jesus, Jesus
fulfils his promise to be our food for eternal life.
C. Let us
pray for all who are unable to believe in the reality of an eternal
life.
Lo
Spirito Santo discende (La Pentecoste)
A.
Rallegrati, Maria, lo Spirito d'amore manda noi a portare la Buona
Novella ai poveri.
B. Nell'Eucaristia, Gesù realizza la
promessa di riunire tutti noi nel suo corpo mediante lo Spirito.
C.
Preghiamo per essere noi i veri testimoni del Vangelo e per tutti
quelli che ascolteranno la nostra parola.
A.
Rejoice, O Virgin Mary, the Spirit of Love sends us to bring the Good
News to the poor.
B. In the Eucharist, Jesus fulfils his promise
to make us One Body in the Spirit.
C. Let us that we may be true
witnesses of the Gospel to those who listen to what we say.
Maria
SS. è assunta in cielo (L’Assunzione di Maria in cielo)
A.
Rallegrati, Maria, tu hai trovato grazia presso Dio. Beata te, che
hai creduto.
B. Nell'Eucaristia, noi celebriamo la morte e la
risurrezione di Cristo fino a quando lui ritorni.
C.
Preghiamo per quanti cercano, per quanti dubitano, per quanti sono
tentati dalla disperazione.
A.
Rejoice, O Virgin Mary, you have found favour before God. Happy are
you who believed.
B. In the Eucharist, we celebrate the Death and
Resurrection of Christ until he comes again in glory.
C. Let us
pray for those who search and who doubt for those who are tempted to
despair.
Maria
SS. è incoronata (Regina Maria Incoronata Regina del cielo e
della terra)
A.
Rallegrati, Maria, lo Spirito d'amore raccoglie in una sola famiglia
tutti i popoli della terra.
B. Nell'Eucaristia Gesù
riunisce tutti i popoli, di tutte le lingue, di tutte le nazioni
attorno alla stessa tavola.
C.
Preghiamo per chiedere la pace nelle famiglie, nelle comunità,
e tra tutti i popoli.
A. Rejoice, O Virgin Mary, the Spirit of God will bring
together in one family all the peoples of the earth.Mary proclaims
again : "He remembers his servant in her nothingness."
B.
In the Eucharist, Jesus gathers people from every nation, language
and way of life around the one table
C. Let us pray for peace in
our families, our communities and between nations.
Come
recitare il Rosario / How to Recite
the Rosary
Introduzione
1)
Si fa il Segno della Croce e si recita il Credo.
2) Si recita un
Padre Nostro.
3) Si recitano tre Ave Maria per la fede, la
speranza, la carità.
4) Si recita un Gloria al Padre.
oppure
1) Si fa il Segno della Croce e si dice: O Dio, vieni
a salvarmi.
Signore, vieni presto in mio aiuto. E si recita un
Gloria al Padre.
Santo Rosario
5) Si enuncia il primo mistero
(per esempio si dice:
Il primo mistero gaudioso
è
l'Annunciazione dell'Angelo a Maria Vergine) e si recita un Padre
Nostro.
6) Si recitano dieci Ave Maria meditando il mistero.
7)
Si recita un Gloria al Padre e la Preghiera di Fatima.
8) Si
enuncia il secondo mistero e si recita un Padre Nostro.
9) Si
recitano dieci Ave Maria meditando il mistero.
10) Si recita un
Gloria al Padre e la Preghiera di Fatima.
11) Si enuncia il terzo
mistero e si recita un Padre Nostro.
12 ) Si recitano dieci Ave
Maria meditando il mistero.
13) Si recita un Gloria al Padre e la
Preghiera di Fatima.
14) Si enuncia il quarto mistero e si recita
un Padre Nostro.
15) Si recitano dieci Ave Maria meditando il
mistero.
16) Si recita un Gloria al Padre e la Preghiera di
Fatima.
17) Si enuncia il quinto mistero e si recita un Padre
Nostro.
18) Si recitano dieci Ave Maria meditando il mistero.
19)
Si recita un Gloria al Padre e la Preghiera di Fatima.
20) Si
recita la Salve Regina.
(Si possono recitare le Litanie
Lauretane.
Si può recitare la Preghiera a San
Giuseppe,
la Preghiera a San Michele, il Sub Tuum
Praesidium).
Litanie
Lauretane / The Litany of Loretto
Signore,
pietà
Cristo, pietà
Signore, pietà.
Cristo,
ascoltaci.
Cristo, esaudiscici.
Padre del cielo, che sei Dio;
Abbi pietà di noi
Figlio, Redentore del mondo, che sei Dio;
Abbi pietà di noi
Spirito Santo, che sei Dio; Abbi pietà
di noi,
Santa Trinità, unico Dio; Abbi pietà di
noi,
Santa Maria, prega per noi,
Santa Madre di Dio, prega per
noi
Santa Vergine delle vergini, prega per noi
Madre di Cristo,
prega per noi
Madre della Chiesa, prega per noi
Madre della
divina grazia, prega per noi
Madre purissima, prega per noi
Madre
castissima, prega per noi
Madre sempre vergine, prega per
noi
Madre immacolata, prega per noi
Madre degna d'amore, prega
per noi
Madre ammirabile, prega per noi
Madre del buon
consiglio, prega per noi
Madre del Creatore, prega per noi
Madre
del Salvatore, prega per noi
Madre di misericordia, prega per
noi
Vergine prudentissima, prega per noi
Vergine degna di
onore, prega per noi
Vergine degna di lode, prega per noi
Vergine
potente, prega per noi
Vergine clemente, prega per noi
Vergine
fedele, prega per noi
Specchio della santità divina, prega
per noi
Sede della Sapienza, prega per noi
Causa della nostra
letizia, prega per noi
Tempio dello Spirito Santo, prega per
noi
Tabernacolo dell'eterna gloria, prega per noi
Dimora tutta
consacrata a Dio, prega per noi
Rosa mistica, prega per noi
Torre
di Davide, prega per noi
Torre d'avorio, prega per noi
Casa
d'oro, prega per noi
Arca dell'alleanza, prega per noi
Porta
del cielo, prega per noi
Stella del mattino, prega per noi
Salute
degli infermi, prega per noi
Rifugio dei peccatori, prega per
noi
Consolatrice degli afflitti, prega per noi
Aiuto dei
cristiani, prega per noi
Regina degli Angeli, prega per noi
Regina
dei Patriarchi, prega per noi
Regina dei Profeti, prega per
noi
Regina degli Apostoli, prega per noi
Regina dei Martiri,
prega per noi
Regina dei veri cristiani, prega per noi
Regina
delle Vergini, prega per noi
Regina di tutti i Santi, prega per
noi
Regina concepita senza peccato originale, prega per noi
Regina
assunta in cielo, prega per noi
Regina del santo Rosario, prega
per noi
Regina della famiglia, prega per noi
Regina della
pace,prega per noi.
Agnello di Dio che togli i peccati del mondo,
perdonaci, o Signore.
Agnello di Dio che togli i peccati del
mondo, ascoltaci, o Signore.
Agnello di Dio che togli i
peccati del mondo, abbi pietà di noi.
Prega per noi, Santa
Madre di Dio.
E saremo degni delle promesse di Cristo.
Preghiamo.
Concedi ai tuoi fedeli,
Signore Dio nostro,
di
godere sempre la salute del corpo e dello spirito,
per la gloriosa
intercessione
di Maria santissima, sempre vergine,
salvaci dai
mali che ora ci rattristano
e guidaci alla gioia senza fine.
Per
Cristo nostro Signore.
Amen.
Preghiera
a San Michele / Prayer to Saint Michael
San
Michele Arcangelo,
difendici nella battaglia;
sii nostro aiuto
contro la malvagità e le insidie del diavolo.
Che Dio
eserciti su di lui il suo dominio,
preghiamo supplichevoli: e
tu,
o Principe della milizia celeste,
col divino potere
ricaccia nell'inferno Satana
e gli altri spiriti maligni
che si
aggirano per il mondo
per perdere le anime.
Amen.
Preghiera
a San Giuseppe / Prayer to Saint Joseph
A
te, o beato Giuseppe, stretti dalla tribolazione, ricorriamo,
e
fiduciosi invochiamo il tuo patrocinio dopo quello della tua
santissima sposa.
Per quel sacro vincolo di carità,
che ti strinse all'immacolata Vergine Madre di Dio,
e per l'amore
paterno che portasti al fanciullo Gesù, riguarda,
te ne
preghiamo, con occhio benigno la cara eredità che
Gesù
Cristo acquistò col suo sangue, e con il tuo potere ed
aiuto
sovvieni ai nostri bisogni. Proteggi, o provvido custode
della
divina Famiglia, l'eletta prole di Gesù Cristo; allontana da
noi,
o padre amantissimo, la peste di errori e di vizi che
ammorba il
mondo, assistici propizio dal cielo in questa lotta
col potere delle
tenebre, o nostro fortissimo protettore, e come
un tempo salvasti
dalla morte la minacciata vita del bambino
Gesù, così ora difendi
la santa Chiesa di Dio dalle
ostili insidie e da ogni avversità, e stendi
su ciascuno
di noi il tuo patrocinio, affinché col tuo esempio e con
il
tuo soccorso possiamo virtuosamente vivere, piamente morire e
conseguire l'eterna beatitudine in cielo. Amen.
Sub
Tuum Praesidium
Sotto la tua protezione cerchiamo rifugio, santa Madre di Dio;
non disprezzare le suppliche di noi che siamo nella prova,
ma
liberaci sempre da tutti i pericoli, o Vergine gloriosa e
benedetta.
The
15
Promises
/ Le 15 Promesse della Madonna
1) A tutti
quelli che reciteranno devotamente il mio Rosario, io prometto la mia
protezione speciale e grandissime grazie.
2) Colui che persevererà
nella recitazione del mio Rosario riceverà qualche grazia
insigne.
3) Il Rosario sarà una difesa potentissima contro
l'inferno; distruggerà i vizi, libererà dal peccato,
dissiperà le eresie.
4) Il Rosario farà fiorire le
virtù e le buone opere e otterrà alle anime le più
abbondanti misericordie divine; sostituirà nei cuori l'amore
di Dio all'amore del mondo, elevandoli al desiderio dei beni celesti
ed eterni. Quante anime si santificheranno con questo mezzo!
5)
Colui che si affida a me con il Rosario, non perirà.
6)
Colui che reciterà devotamente il mio Rosario, meditando i
suoi misteri, non sarà oppresso dalla disgrazia. Peccatore, si
convertirà; giusto, crescerà in grazia e diverrà
degno della vita eterna.
7) I veri devoti del mio Rosario non
moriranno senza i Sacramenti della Chiesa.
8) Coloro che recitano
il mio Rosario troveranno durante la loro vita e alla loro morte la
luce di Dio, la pienezza delle sue grazie e parteciperanno dei meriti
dei beati.
9) Libererò molto prontamente dal purgatorio le
anime devote del mio Rosario.
10) I veri figli del mio Rosario
godranno di una grande gloria in cielo.
11) Quello che chiederete
con il mio Rosario, lo otterrete.
12) Coloro che diffonderanno il
mio Rosario saranno soccorsi da me in tutte le loro necessità.
13)
Io ho ottenuto da mio Figlio che tutti i membri della Confraternita
del Rosario abbiano per fratelli durante la vita e nell'ora della
morte i santi del cielo.
14) Coloro che recitano fedelmente il mio
Rosario sono tutti miei figli amatissimi, fratelli e sorelle di
Gesù
Cristo.
15) La devozione al mio Rosario è un grande segno
di predestinazione.
Angelo
di Dio / Prayer To The Guardian Angel
Angelo di Dio,
che
sei il mio custode,
illumina, custodisci, reggi e governa me,
che
ti fui affidate dalla pietà celeste.
Amen.
Le
Stazioni della Via Crucis / The Stations of the
Cross
-
Gesù è condannato a
morte
V. Adoramus te, Christe, et
benedicimus tibi.
R. Quia per sanctam crucem tuam
redemisti mundum.
-
Disse loro Pilato: “Che farò
dunque
di Gesù chiamato il Cristo?”.
Tutti gli risposero: “Sia crocifisso!”.
Ed egli aggiunse: “Ma che male ha
fatto?”. Essi allora urlarono:
“Sia crocifisso!”…
Allora rilasciò loro Barabba e, dopo
aver fatto flagellare Gesù, lo
consegnò ai soldati perché fosse
crocifisso
(Mt 27, 22-23. 26).
-
2. Gesù
è caricato della croce
V. Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi.
R. Quia per sanctam crucem tuam
redemisti mundum.
-
Allora i soldati del governatore
condussero Gesù nel pretorio e gli
radunarono attorno tutta la coorte.
Spogliatolo, gli misero addosso un
manto scarlatto e, intrecciata una
corona di spine, gliela posero sul
capo, con una canna nella destra;
poi, mentre gli si inginocchiavano
davanti, lo schernivano: “Salve, re
dei Giudei!”. E sputandogli addosso,
gli tolsero di mano la canna e lo
percuotevano sul capo. Dopo averlo
così schernito, lo spogliarono del
mantello, gli fecero indossare i suoi
vestiti e lo portarono via per
crocifiggerlo
(Mt 27, 27-31).
-
3. Gesù cade
per la prima volta
V. Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi.
R. Quia per sanctam crucem tuam
redemisti mundum.
-
Egli si è caricato
delle nostre sofferenze,
si è addossato i nostri dolori
e noi lo giudicavamo castigato,
percosso da Dio e umiliato.
Egli è stato trafitto per i nostri delitti,
schiacciato per le nostre iniquità.
Il castigo che ci dà salvezza
si è abbattuto su di lui;
per le sue piaghe noi siamo stati guariti.
Noi tutti eravamo sperduti
come un gregge,
ognuno di noi seguiva la sua strada;
il Signore fece ricadere su di lui
l’iniquità di noi tutti
(Is 53, 4-6)
-
4. Gesù incontra sua
Madre
V. Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi.
R. Quia per sanctam crucem tuam
redemisti mundum.
-
Simeone parlò a Maria, sua
madre:
“Egli è qui per la rovina e la
risurrezione di molti in Israele,
segno di contraddizione perché
siano svelati i pensieri di molti
cuori. E anche a te una spada
trafiggerà l’anima” …
Sua madre serbava tutte queste
cose nel suo cuore
(Lc 2, 34-35. 51).
Dice il Signore:
“Trattieni la voce del pianto,
i tuoi occhi dal versare lacrime,
perché c’è un compenso
per le tue pene”
(Ger 31, 16).
-
5. Simone di Cirene porta
la croce di Gesù
V. Adoramus te, Christe, et
benedicimus tibi.
R. Quia per sanctam crucem tuam
redemisti mundum.
Mentre uscivano, incontrarono un
uomo di Cirene, chiamato Simone,
e lo costrinsero a prendere su la
croce di lui
(Mt 27, 32)
Gesù disse ai suoi discepoli:
“Se qualcuno vuol venire dietro a
me rinneghi se stesso, prenda la
sua croce e mi segua”
(Mt 16, 24)
-
6. La Veronica asciuga il
volto di Gesù
V. Adoramus te, Christe, et
benedicimus tibi.
R. Quia per sanctam crucem tuam
redemisti mundum.
Non ha apparenza né bellezza
per attirare i nostri sguardi,
non splendore
per provare in lui diletto.
Disprezzato e reietto dagli uomini,
uomo dei dolori
che ben conosce il patire,
come uno davanti al quale
ci si copre la faccia…
(Is 53, 2-3).
Di te ha detto il mio cuore:
“Cercate il suo volto”;
il tuo volto, Signore, io cerco.
Non nascondermi il tuo volto!
(Sal 27, 8-9).
-
7. Gesù cade per la
seconda volta
V. Adoramus te, Christe, et
benedicimus tibi.
R. Quia per sanctam crucem tuam
redemisti mundum.
Io sono l’uomo che ha provato la
miseria
sotto la sferza della sua ira. Egli
mi ha guidato, mi ha fatto camminare
nelle tenebre e non nella luce…
Ha sbarrato le mie vie con blocchi
di pietra, ha ostruito i miei sentieri…
Mi ha spezzato con la sabbia i denti,
mi ha steso nella polvere
(Lam 3, 1-2. 9. 16)
Non abbiamo un sommo sacerdote
che non sappia compatire le nostre
infermità, essendo stato lui stesso
provato in ogni cosa, a somiglianza di
noi, escluso il peccato
(Eb 4, 15).
-
8. Gesù ammonisce le
donne di Gerusalemme
V. Adoramus te, Christe, et
benedicimus tibi.
R. Quia per sanctam crucem tuam
redemisti mundum.
Grida dal tuo cuore al Signore,
vergine figlia di Sion;
fa’ scorrere come torrente
le tue lacrime…
alza verso di lui le mani
per la vita dei tuoi bambini,
che muoiono di fame
all’angolo di ogni strada
(Lam 2, 18. 19).
Lo seguiva una gran folla di popolo
e di donne che si battevano il petto
e facevano lamenti su di lui. Ma
Gesù, voltandosi verso le donne,
disse: “Figlie di Gerusalemme, non
piangete su di me, ma piangete su
voi stesse e sui vostri figli. Ecco,
verranno giorni nei quali si dirà:
Beate le sterili e i grembi che non
hanno generato e le mammelle che
non hanno allattato. Perché se
trattano così il legno verde, che
avverrà del legno secco?”
(Lc 23, 27-29. 31).
-
9. Gesù cade per la
terza volta
V. Adoramus te, Christe, et
benedicimus tibi.
R. Quia per sanctam crucem tuam
redemisti mundum.
È bene per l’uomo portare
il giogo fin dalla giovinezza.
Sieda costui solitario e resti in silenzio,
poiché egli glielo ha imposto;
cacci nella polvere la bocca,
forse c’è ancora speranza;
porga a chi lo percuote la sua guancia,
si sazi di umiliazioni.
Poiché il Signore non rigetta mai…
Ma, se affligge, avrà anche pietà
secondo la sua grande misericordia
(Lam 3, 27-32).
Venite a me, voi tutti, che siete
affaticati e oppressi, e io vi ristorerò.
Prendete il mio giogo sopra di voi
e imparate da me, che sono mite
e umile di cuore
(Mt 11, 28-29).
-
10. Gesù è
spogliato delle vesti e abbeverato di aceto e fiele
V. Adoramus te, Christe, et
benedicimus tibi.
R. Quia per sanctam crucem tuam
redemisti mundum.
Giunti a un luogo detto Golgota…
gli diedero da bere vino mescolato
con fiele…
(Mt 27, 33-34).
I soldati poi, quando ebbero crocifisso
Gesù, presero le sue vesti e ne fecero
quattro parti, una per ciascun soldato,
e la tunica. Ora quella tunica era
senza cuciture, tessuta tutta d’un
pezzo da cima a fondo. Perciò dissero
tra loro: “Non stracciamola, ma
tiriamo a sorte a chi tocca”. Così si
adempiva la Scrittura: “Si son divise
tra loro le mie vesti e sulla mia tunica
han gettato la sorte”
(Gv 19, 23-24).
-
11. Gesù è
inchiodato sulla croce
V. Adoramus te, Christe, et
benedicimus tibi.
R. Quia per sanctam crucem tuam
redemisti mundum.
-
Dopo averlo crocifisso… sedutisi, gli
facevano la guardia. Al di sopra del
suo capo, posero la motivazione
scritta della sua condanna: “Questi
è Gesù, il Re dei Giudei”. Insieme a
lui furono crocifissi due ladroni, uno
a destra e uno a sinistra. E quelli
che passavano di là lo insultavano
scuotendo il capo e dicendo:
“… Se tu sei Figlio di Dio, scendi
dalla croce!”. Anche i sommi
sacerdoti, con gli scribi e gli anziani
lo schernivano: “Ha salvato gli altri,
non può salvare se stesso. È il re
d’Israele, scenda ora dalla croce e
gli crederemo”
(Mt 27, 35-42).
-
12. Gesù muore sulla
croce
V. Adoramus te, Christe, et
benedicimus tibi.
R. Quia per sanctam crucem tuam
redemisti mundum.
Stavano presso la croce di
Gesù sua
madre, la sorella di sua madre
Maria di Cleofa e Maria di Magdala.
Gesù allora, vedendo la madre e lì
accanto a lei il discepolo che egli
amava, disse alla madre: “Donna,
ecco il tuo figlio!”. Poi disse al
discepolo: “Ecco la tua madre!”
(Gv 19, 25-27).
Da mezzogiorno fino alle tre del
pomeriggio si fece buio su tutta la
terra. Verso le tre, Gesù gridò a gran
voce: “Elì, Elì, lemà sabactàni?”, che
significa: “Dio mio, Dio mio, perché
mi hai abbandonato?”… E Gesù,
emesso un alto grido, spirò
(Mt 27, 45-46. 50).
-
13. Gesù è
deposto dalla croce
V. Adoramus te, Christe, et
benedicimus tibi.
R. Quia per sanctam crucem tuam
redemisti mundum.
C’erano là anche molte donne
che
stavano ad osservare da lontano;
esse avevano seguito Gesù dalla
Galilea per servirlo… Venuta la sera,
giunse un uomo ricco di Arimatea,
chiamato Giuseppe, il quale era
diventato anche lui discepolo di
Gesù. Egli andò da Pilato e gli
chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato
ordinò che gli fosse consegnato
(Mt 27, 55. 57-58).
-
14. Il corpo di Gesù
è deposto nel sepolcro
V. Adoramus te, Christe, et
benedicimus tibi.
R. Quia per sanctam crucem tuam
redemisti mundum.
Giuseppe, preso il corpo di
Gesù,
lo avvolse in un candido lenzuolo
e lo depose nella sua tomba nuova,
che si era fatta scavare nella roccia;
rotolata poi una gran pietra
sulla porta del sepolcro,
se ne andò.
Erano lì, davanti al sepolcro,
Maria di Magdala e l’altra Maria
(Mt 27, 59-61).
-
Il
Credo del Concilio di Nicea-Costantinopoli / The Nicene Creed
Crediamo
in un solo Dio,
Padre onnipotente,
creatore del cielo e della
terra,
di tutte le visibili e di quelle invisibili.
E
in un solo Signore Gesù Cristo,
figlio unigenito di Dio,
generato
dal Padre prima di tutti i secoli,
luce da lluce, Dio vero da Dio
vero;
generato, non creato,
della stessa sostanza del
Padre,
per mezzo del quale sono state fatte tutte le cose.
Per
noi uomini e per la nostra salvezza discese dal cielo,
prese carne
dallo Spirito Santo e da Maria vergine,
e divenne uomo.
Fu
crocifisso per noi sotto Ponzio Pilato,
fu sepolto e risuscitò il
terzo giorno secondo le Scritture,
salì al cielo, si sedette alla
destra del Padre;
verrà nuovamente nella gloria per giudicare i
vivi e i morti,
e il suo regno non avrà fine.
Crediamo
anche nello Spirito Santo, che è signore e dà vita,
che procede
dal Padre e dal Figlio;
che col Padre e col Figlio deve essere
adorato e glorificato,
ed ha parlato per mezzo dei
profeti.
Crediamo la Chiesa una, santa, cattolica e
apostolica.
Crediamo un solo battesimo per la remissione dei
peccati,
e aspettiamo la risurrezione dei morti,
e la vita nel
secolo futuro. Amen.
Le
Simbolo Atanasiano / The Athanasian Creed
Chiunque
voglia salvarsi deve anzitutto possedere la fede cattolica.
Colui
che non la conserva integra ed inviolata perirà senza dubbio in
eterno.
La
fede cattolica è questa: che veneriamo un unico Dio nella
Trinità e
la Trinità nell'unità.
Senza
confondere le persone e senza separare la sostanza.
Una
è infatti la persona del Padre, altra quella del Figlio ed altra
quella dello Spirito Santo.
Ma
Padre, Figlio e Spirito Santo hanno una sola divinità, uguale
gloria, coeterna maestà.
Quale
è il Padre, tale è il Figlio, tale lo Spirito Santo.
Increato
il Padre, increato il Figlio, increato lo Spirito Santo.
Immenso
il Padre, immenso il Figlio, immenso lo Spirito Santo.
Eterno
il Padre, eterno il Figlio, eterno lo Spirito Santo
E
tuttavia non vi sono tre eterni, ma un solo eterno.
Come
pure non vi sono tre increati né tre immensi, ma un solo
increato e
un solo immenso.
Similmente
è onnipotente il Padre, onnipotente il Figlio, onnipotente lo
Spirito Santo.
Tuttavia
non vi sono tre onnipotenti, ma un solo onnipotente.
Il
Padre è Dio, il Figlio è Dio, lo Spirito Santo è
Dio.
E
tuttavia non vi sono tre Dei, ma un solo Dio.
Signore
è il Padre, Signore è il Figlio, Signore è lo
Spirito Santo.
E
tuttavia non vi sono tre Signori, ma un solo Signore.
Poiché
come la verità cristiana ci obbliga a confessare che ciascuna
persona è singolarmente Dio e Signore, così pure la
religione
cattolica ci proibisce di parlare di tre Dei o Signori.
Il
Padre non è stato fatto da alcuno: né creato, né
generato.
Il
Figlio è dal solo Padre: non fatto, né creato, ma
generato.
Lo
Spirito Santo è dal Padre e dal Figlio: non fatto, né
creato, né
generato, ma da essi procedente.
Vi
è dunque un solo Padre, non tre Padri; un solo Figlio, non tre
Figli, un solo Spirito Santo, non tre Spiriti Santi.
E
in questa Trinità non v'è nulla che sia prima o poi,
nulla di
maggiore o di minore: ma tutte e tre le persone sono l'una all'altra
coeterne e coeguali.
Cosicché
in tutto, come già è stato detto, va venerata
l'unità nella
Trinità e la Trinità nell'unità.
Chi
dunque vuole salvarsi, pensi in tal modo della Trinità.
Ma
per l'eterna salvezza è necessario credere fedelmente anche
all'Incarnazione del Signore nostro Gesù Cristo.
La
retta fede vuole, infatti, che crediamo e confessiamo che il Signore
nostro Gesù Cristo, Figlio di Dio, è Dio e uomo.
È
Dio, perché generato dalla sostanza del Padre fin
dall'eternità; è
uomo, perché nato nel tempo dalla sostanza della madre.
Perfetto
Dio, perfetto uomo: sussistente dall'anima razionale e dalla carne
umana.
Uguale
al Padre nella divinità, inferiore al Padre nell'umanità.
E
tuttavia, benché sia Dio e uomo, non è duplice ma
è un solo
Cristo.
Uno
solo, non per conversione della divinità in carne, ma per
assunzione
dell'umanità in Dio.
Totalmente
uno, non per confusione di sostanze, ma per l'unità della
persona.
Come
infatti anima razionale e carne sono un solo uomo, così Dio e
uomo
sono un solo Cristo.
Che
patì per la nostra salvezza, discese agli inferi, il terzo
giorno è
risuscitato dai morti.
E
salito al cielo, siede alla destra di Dio Padre onnipotente, e di
nuovo verrà a giudicare i vivi e i morti.
Alla
sua venuta tutti gli uomini dovranno risorgere nei loro corpi e
dovranno rendere conto delle proprie azioni.
Coloro
che avranno fatto il bene andranno alla vita eterna: coloro, invece,
che avranno fatto il male, nel fuoco eterno.
Questa
è la fede cattolica, e non potrà essere salvo se non
colui che
l'abbraccerà fedelmente e fermamente.
|