Home
Page
Contact
Us
Make a Payment,
Methods of
Payment, Refund and Exchange Policies
Rosaries
subpages:
How to Pray the
Rosary
subpages:
Pictures
Main Page
subpages:
Curriculum
subpages:
Website
Terms of Use
License
Agreement
Sitemap
The Work of God's Children
|
Jèrriais
Rosary Prayers
This language is
also
known
as
Jersey French,
Jersey Norman French, or Jersey Norman in English. In
French, it is called Jersiais or Normand de Jersey..
This language is spoken
by 14,000 people on
the Island of
Jersey and the Bailiwick of Jersey (which includes 3 almost uninhabited
islands and other reefs and rocks) in the Channel Islands off the coast
of France.
See also The
Work
of God's Children page for the illustrated version of prayers
in this language.
Lé Sŷmbole
des
Apôtres
/
The Apostles'
Creed
J'crai
en Dgieu, lé Péthe tout-piêssant, Créateu
des Cieux et d'la
tèrre:
Et
en Jésû-Christ, san Fis unnique, nouotre Seigneu tch'a
'té conçu
du Saint Esprit et né d'la Vièrge Marie, a
souffèrt souos Ponce
Pilate, a 'té crucifié, est mort et a 'té
ensev'li; il est
descendu en enfé; lé traîsième jour il est
ressuscité des morts;
il est monté ès Cieux; il est assis à la drouaite
dé Dgieu lé
Péthe tout-piêssant; et d'ilà i' veindra jugi les
vivants et les
morts.
J'crai
au Saint Esprit; J'crai en l'Églyise catolique; la
Communion des
Saints; la Rémission des péchés; la
Résurrection dé la chai, et
la Vie êtèrnelle. Âmen.
Nouotre Péthe /
Our Father / Pater Noster
Nouotre Péthe
Tch'es
dans
les cieux,
qué Tan Nom sait saint,
Tan règne
veigne,
Ta volanté sait faite sus la terre comme au ciel.
Donne-nous aniet nouot' pain dé touos les jours et
pardonne-nous nouos péchés,
comme j'pardonnons és
cheins tchi nouos ont offensés;
et né nouos lâısse
pon tchaie dans la tentâtion,
mais d'livre-nous du ma, Amen.
Doxology
Car lé règne T'appartcheint, et l'pouver et la glouaithe,
à tout janmais.
Another
version
of
SAINT-MARTINNAIS
JÈRRIAIS
(Jersey French)
This is a dialect of Jerriais spoken around Saint Martin on the Island
of
Jersey and the Bailiwick of Jersey.
Né
v'chîn eune vèrsion en St.-Martinnais, l'dialecte
d'St.-Martin:
Nouotre
pèthe / Our Father / Pater Noster
Nouotre
pèthe
tchi
es dans les cieux.
Qué ton nom s'thait
sanctifié.
Qué ton règne veint.
Qué
ta volanté s'thait faite sus la tèrre coume au
ciel.
Donne nous aniet nouotre pain d'la journée
et
pardonne nouos nos offenses
coumme j'pardonnons les siens tchi nos
ont offensés
et né nous mène pas en
tentation
mais délivre-nous du ma.
Amen.
Doxology
Car à té
est lé règne,
l'pouver et la glouaithe au siècl'ye
des siècl'yes.
Another version of
SAINT-OUENNAIS
JÈRRIAIS (Jersey French)
Et
né v'chîn eune pus vielle vèrsion en St.-Ouennais,
l'dialecte
d'St.-Ouen. Dans chutte vèrsion nou dit les preunmièrs
mots en
Français. En Jèrriais, che s'sait"Nouot' Pèthe".
This is a dialect spoken around Saint Ouen on the
Island of Jersey and the Bailiwick of Jersey.
Notre Père / Our Father / Pater Noster
Notre
Père,
tch'es
dans
les Cieux,
Qué Tan Nom sait saint.
Qué
Tan règne veinge.
Qué ta volanté sait faite
sus la tèrre comme au Ciel.
Donne-nous aniet nouot' pain dé
touos les jours.
Pardonne-nous nouos péchés,
comm-é
j'pardonnons ès cheins tchi nouos ont offensés.
Et
né nouos laîsse pon tchaie dans la tentâtion,
mais
d'livre-nous du ma.
Amen.
Doxology
Car
lé
règne
T'appartchient,
et
l'pouver et la glouaithe, à tout janmais.
Né
v'chîn
eune
aut' vèrsion:
Nouot'
Péthe / Our Father / Pater Noster
Nouot'
Péthe qu'es au ciel
qu'Tan nom sait sanctifié
qu'Tan règne
veinge
qu'Ta volanté sait faite
sus la tèrre coumme au
ciel
baille-nouos aniet not' pain d'la journée
et nouos
pardonne nouos offenses
coumme nou pardonne les cheins tchi nouos
ont offensé
et n'nouos mène pon dans la tentâtion
mais
délivre-nouos du ma
car à Té est lé règne, l'pouver et la
glouaithe
au siècl'ye des siècl'yes
Amen
Né
v'chîn la vèrsion "officielle" en Français tch'est
dans
la Litourgie et tchi s'dit èsÊtats avant
châque séance:
Notre
Père
/
Our Father / Pater Noster
Notre
Père qui es aux cieux, Ton Nom soit sanctifié, Ton
Règne vienne,
Ta volonté soit faite en la terre comme au Ciel. Donne-nous
aujourd'hui notre pain quotidien, et pardonne-nous nos offenses comme
nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous
induis
point en tentation mais délivre-nous du mal. Car à toi
est le
Règne, la Puissance et la Gloire, aux siècles des
siècles. Amen.
Né
v'chîn
trais
vèrsions Dgèrnesiaises, dans la langue
d'not'
île-soeu, Dgèrnesy:
Noter
Père
/
Our Father / Pater Noster
Noter
Père qu'es au ciel, Qué ton naöm seit
sanctifiaï, Qué ton règne
vianne, Qué ta volontai seit faite sus la terre coum au ciel,
Baille-naöns ogniét not poin pour la journaïe, Et nou
pardonnes
nos offences coum nou pardaönne chäeux qui nous aönt
offensaï, Et
nou meunne pas dans la tentaciaön, Mais délivre-naöns
du mal. Amen.
Doxology
Car
à té est lé règne, la puissance et le
glouaire, au sièclle des
sièclles.
Noter
Père
/
Our Father / Pater Noster
Noter
Père, qu'est au Ciel,
Qué Ton Naom seit sànctifiaï,
Qué
Ton Regne vianne.
Qué Ta Volontaïe seit fait sus la terre, coum
au Ciel,
Baille-naons ogniet not' pôin pour la journaïe,
Et
nou pardaonnent nos offences
coum nou pardaonnent chaeux qui
nou-s-aont offensaï,
Et nou meunnent pas dans la tentâtiaon,
Mais
délivre-naons du mal,
Car à Té est lé regne, la pussànce et
la glouaire,
Au siecllé-des-sieclles.
Amen.
Notre
Père
/
Our Father / Pater Noster
Notre
père qui es au ciel;
Que ten naom seit sanctifiai;
Que ten
regne vienne;
Que ta volontai seit faite sus la terre comme au
ciel;
Douanne-nous agniet not'e pain dé chaque jour
Et
pardaonne-nous nos offenses comme j'pardounnaons les ciens qui nous
aont offensais
Et né nous induis pas en tentatiaön
Mais
delivre nous du malin
Quêr ch'est à té qu'appartiennent pour
terjous le règne la puissànce et la glouaire
Amen.
J'té
salue, Mathie / Hail Mary / Ave Maria
J'té
salue, Mathie, car lé Seigneu est auve té pa'ce
qué tu'es
favorisée et tu'es bénie entré les femmes.
Étout
bénîn est l'frit d'ta bielle, Jésû. Sainte
Mathie, Méthe dé
Dgieu, prie pouor nous pécheurs, ach'teu et à l'heuthe
dé not'
mort.
Âmen.
Glouaithe sait
au Péthe / Glory Be / Gloria Patri
Glouaithe sait au Péthe, et au
Fis, et au
Saint Esprit,
Et ach'teu, et tréjous, et jusqu'ès âges des
âges.
Âmen.
Nunc
Dimittis
Seigneur,
Tu laîsses ach'teu s'n aller Tan sèrveux en paix s'lon Ta
pathole,
Car mes ièrs ont veu Tan salut,
Létché Tu'as
prépathé d'vant la fache dé touos les peupl'yes;
La leunmiéthe
pouor êcliaithi les nâtions, et pouor êt' la
glouaithe dé Tan
peupl'ye d'Israël.
Glouaithe sait au Péthe, et au Fis, et au
Saint Esprit,
Et ach'teu, et tréjous, et jusqu'ès âges des
âges.
Âmen.
Magnificat
Mèn
âme exalte lé Seigneur; et m'n esprit a rêjoui en
Dgieu man
Sauveur.
Car Il a r'gardé la bâssesse d'Sa sèrvante.
Car
êv'chîn, dorénavant toutes les
généthâtions m'dithont
beinheûtheuse.
Car lé Tout-Puissant m'a fait dé grandes choses;
et San nom est saint.
Et Sa mînséthicorde est en faveu des
cheins tchi Lé craingnent dé
généthâtion en généthâtion.
Il
a montré la forche d'San bras; Il a parféné l's
ordgilleurs dans
la pensée d'lus tchoeu.
Il a mîns bas d'lus trônes les
piêssants; et Il a êl'vé les humbl'yes.
Il a rempl'yi dé beins
les cheins tch'avaient faim; et Il a renv'yé les riches
vièdes.
I'
s'est souv'nu d'Sa mînséthicorde et Il a s'couothi San
sèrveux,
Israël,
Coumme I' l'avait promîns à nos péthes, à
Abréhan et
sa postérité à tout janmais
Glouaithe sait au Péthe, et au
Fis, et au Saint Esprit,
Et ach'teu, et tréjous, et jusqu'ès
âges des âges.
Âmen.
Glouaithe
sait
au
Péthe / Glory Be / Gloria Patri
Glouaithe sait au Péthe, au Fis et au Saint Esprit
Comme il 'tait au c'menchement, comme il est à ch't
heu et s'sa à
tout janmais. Amen.
Saint
Dgieu / Holy God
Saint
Dgieu,
Saint Piêssant,
Saint Înmortel,
Ai pitchi d'nous.
Holy God, Holy Mighty
One, Holy Immortal One, have mercy on us.
La
priéthe dé Françouais d'Assisi / The Prayer of
Saint Francis of Assisi
Oh!
qu' jé s'sais lé porteux dé Ta paix;
Où'est qu'i y'a d'la
haine qué j'apporte Tén amour,
Où'est qu'i y'a du ma, Tan
pardon,
Où'est qu'i y'a doutanche, la fouai en Té;
Où'est
qu'i y'a m'sespé, qué j'apporte l'espéthance,
Où'est
qu'i y'a les ténèbres, Ta leunmiéthe,
Où'est qu'i y'a
tristesse, Ta jouaie.
Ermèrcions
tous l'Bouân Dgieu / Now
Thank we all our God
Èrmèrcions
tous l'Bouân Dgieu,
Dé bouân tchoeu et à haute vouaix,
Pour
les choses tch'I' nouos donne
Et tch'I' nouos a accordées;
J'Lî
sommes èrconnaîssants,
Car dépis qué j'sommes nés
Il a
prîns bouân soin d'nous,
Et lé f'tha à janmais.
O
génétheux Sauveur
Tch'est nouot' appié ichîn bas,
Fai-nous
lé grand bonheur
Dé pouver siéthe dans Tes pas ;
Et
garde-nous d'tout ma
Pour gângni l'Paradis,
Quand faudra
pâsser l'pas
À la fin dé chutte vie.
Jé
rendons grâce et louange
A la Saint-e Trinité,
Péthe, Fis et
Saint Esprit
Tch'est pour eune êtèrnité ;
Un seul Dgieu
Êtèrnel,
Lé Rouai d'toutes les armées
Tchi gardent lé
Trône au Ciel
Dé janmais à janmais.
Âmen.
Oh
Tchi Douoche Niet / Silent
Night, Holy Night
Oh
tchi douoche niet! oh tchi sainte niet!
Tout est calme, tout est
bé.
Viy'ous la Méthe Vièrge dévant
San pétit, chu Saint
Êfant?
Dors en paix céleste,
Dors en paix céleste!
Oh
tchi douoche niet! oh tchi sainte niet!
Rouais et bergers veinnent
Lé vaie.
L'air est pliein dé cantiques jouaiyeux
Chantés par
les anges ès cieux:
Christ, not' Sauveur est né,
Christ, not'
Sauveur est né!
Oh
tchi douoche niet! oh tchi sainte niet!
Tout est calme, tout sé
tait.
Viy'ous ch't'Êfant adouothabl'ye
Couochi dans eune
pouôrre êtabl'ye?
Ch'est lé Fis dé Dgieu,
Ch'est lé Fis dé
Dgieu!
Oh
tchi douoche niet! oh tchi sainte niet!
L'êtaile lît, tout est
cliai.
L'Êfant dort en paix et souorit
J'trouv'thons not'
salut en Li:
Christ au monde est donné,
Christ au monde est
donné!
Qué
Dgieu vos garde heutheurs, bouannes gens
/ God Rest You Merry Gentlemen
Qué
Dgieu vos garde heutheurs, bouannes gens,
I faut bein
cêlébrer!
Vous souv'n'ous qué Christ, not' Sauveur,
Fut né,
chutte fête dé Noué,
À seule fîn d'nos saûver du
dgiâbl'ye,
Pardonner nos pêchés?
Tchi nouvelles dé
bonheu et jouaie,
Bonheu et jouaie,
Tchi nouvelles dé bonheu
et jouaie!
Et
Dgieu, not' Péthe, envyit un ange
Tch' appathut dans lé ciel,
Et
r'contit à cèrtains bèrgers
Chutte mèrveilleuse nouvelle:
Qué
dans la ville dé Bethlehem
Fut née eune vraie mèrvelle.
Tchi
nouvelles dé bonheu et jouaie,
Bonheu et jouaie,
Tchi
nouvelles dé bonheu et jouaie!
Les
bèrgers ouîtent les mots dé l'ange,
Tchi les remplyîtent
d'esprit.
I' laîssîtent trantchil'yes dans les clios
Lus
troupieaux dé brébis,
Et i' trouvîtent à Bethlehem
Lé Fis
dé Dgieu couochi.
Tchi nouvelles dé bonheu et jouaie,
Bonheu
et jouaie,
Tchi nouvelles dé bonheu et jouaie!
Bouannes
gens, au Seigneu chantez bein!
Vous, Madanme! Vous, Moussieu!
Et
embraichiz la compangnie,
Châque anmîn, fréthe et soeu!
Ch'est
la belle fête jouaiyeuse dé Noué
Qué j'cêlébrons
acht'heu.
Tchi nouvelles dé bonheu et jouaie,
Bonheu et
jouaie,
Tchi nouvelles dé bonheu et jouaie!
Ouïy'-ous
la chanson dé jouaie? / Hark,
how all the welkin rings / (Hark, the Herald Angels Sing)
Ouïy'-ous
la chanson dé jouaie?
“Christ est né, lé Rouai des
Rouais!
Dans la paix, séyiz heutheurs!
Dgieu a saûvé les
pécheurs!”
Lév'-ous, les nâtions d'la Tèrre,
Chantez auve
tout l'Unnivèrs;
La natuthe a procliâmé:
“Lé Seigneu est
né aniet!”
La natuthe a procliâmé:
“Lé Seigneu est né
aniet!”
Christ, adouothé dans les cieux,
Jésû Christ
est not' Seigneu.
Viyiz dans l'êtabl'ye bèrchi
L'êfant dé
la Vièrge Mathie!
Adouothons à tout janmais
Dgieu habilyi
dans la chai
Tch'appathaît coumme nous siez nous,
Not'
Emmanuel, not' Jésû!
Tch'appathaît coumme nous siez nous,
Not'
Emmanuel, not' Jésû!
Adouothons lé Prînce d'la
Paix,
Tch'apporte la Vie et la Jouaie,
La Justice et la
Santé:
Not' Seigneu èrssuscité!
Toute sa glouaithe il a
laîssi;
Nou n'étha pus peux d'mouothi;
Il est né pouor nos
êl'ver,
Pouor qué j'séyons nés dèrché.
Il est né pouor
nos êl'ver,
Pouor qué j'séyons nés dèrché.
Lé D'si
des Nâtions est v'nu
Pouor nos offri san Salut.
Prend ta
victouaithe, Fis d'Mathie,
Sus l'Dgiâbl'ye et san
mauvaîtchi.
Fai-nous saver tan pouvé
En saûvant l'monde
ruinné;
Tout s'sa rêunni aniet:
Té en nous et nous en
té.
Tout s'sa rêunni aniet:
Té en nous et nous en té.
O
Arbre dé Noué / O
Tannenbaum / O Christmas Tree
O
Arbre dé Noué! O Arbre dé Noué!
Tes fielles sont tréjous auve
mé.
O Arbre dé Noué! O Arbre dé Noué!
Tes fielles sont
tréjous auve mé.
I' sont belles et vèrtes en Êté
Et acouo
quand i' tchait d'la né.
O Arbre dé Noué! O Arbre dé Noué!
Tes
fielles sont tréjous auve mé.
O
Arbre dé Noué! O Arbre dé Noué!
Tchi bonheu dans ta bieauté!
O
Arbre dé Noué! O Arbre dé Noué!
Tchi bonheu dans ta
bieauté!
Tu'es tréjous à nos faithe penser
À la niet quand
Jésû fut né.
O Arbre dé Noué! O Arbre dé Noué!
Tchi
bonheu dans ta bieauté!
O
Arbre dé Noué! O Arbre dé Noué!
Ta forche est coumme San
pouvé.
O Arbre dé Noué! O Arbre dé Noué!
Ta forche est
coumme San pouvé.
Il enduthe à l'êtèrnité
Craîssant en
amour et espé.
O Arbre dé Noué! O Arbre dé Noué!
Ta forche
est coumme San pouvé.
Lé
Preunmié
Noué / The
First Nowell / The First Noel
Lé
preunmié Noué qué l'ange annoncit
'Tait à cèrtains pouôrres
bèrgers ès clios couochis,
Ès clios couochis, gardant lus
brébis
Par eune fraide niet d'hivé tch'était approfondie
Noué,
Noué, Noué, Noué,
Ach'teu lé Rouai d'Israël est né!
I'
vîtent dans l'ciel eune grande êtaile
Et sus chu monde, la lueu
'tait belle
Dé liain ou v'nait, dé l'êst ou lithait
Et la
glouaithe continnuait jour et niet
Noué, Noué, Noué,
Noué,
Ach'teu lé Rouai d'Israël est né!
Et par la
lueu d'l'êtaile tchi lithait
Trais Mages dé difféthents pays
vénaient
Lus întention 'tait d'chèrchi un rouai
Et d'siéthe
l'êtaile là où'est qu'oulle allait
Noué, Noué, Noué,
Noué,
Ach'teu lé Rouai d'Israël est né!
L'êtaile
s'appraichit du nord-vouêt
Et à Bethlehem apportit grande
jouaie
Et là ou s'arrêtit et restit
Là où'est qué not'
Jésus Christ 'tait couochi.
Noué, Noué, Noué, Noué,
Ach'teu
lé Rouai d'Israël est né!
Anges
des
régions
dé la glouaithe / Angels
from the Realms of Glory / (Tune of Angels We have Heard on High)
Anges
des régions dé la glouaithe,
Passez par-'chîn à ces sé.
Ous
racontez toute l'histouaithe
Comment not' Saûveur est né.
Gloria
in excelsis Deo
Dans
les clios i'y a des bèrgers,
Châtchun gardant san troupé.
Dgieu
ès hommes est v'nu d'meuther.
Adouothons chu saint bébé.
Gloria
in excelsis Deo
Mages,
laîssez vos contemplâtions,
I'y a dé pus grande
importance.
Chèrchiz lé dési des nâtions.
L'êtaile annonce
sa naîssance.
Gloria
in excelsis Deo
Des
bèrgers gardaient lus troupieaux
/ While Shepherds Watched Their Flocks by Night
Des
bèrgers gardaient lus troupieaux,
Paisibliément assis,
Quand
l'Ange du Seigneur décendit
Et la niet s'êcliairit.
"I'
n'faut pas craindre" I' lus dit,
"Ni vous troublier
l'esprit,
Dé bouannes nouvelles jé vos apporte,
Pouor toute
l'humannité"
"Pouor
vous aniet à Bethlehem,
Un Saûveu vous est né
Et chu Saûveu,
ch'est Jésû Christ,
Et ch'en est 'chîn la preuve:
L'Êfant
céleste ou trouverez
I' là en veue d'tout l'monde,
Et bein
pouôrrement enmailloté
Dans eune crèche à dormi.”
Aussitôt
dit, il appathut
Dans l'ciel des anges brilliants,
Qui louaient
Dgieu jouaiyeusement,
En chantant auve ches mots:
"Glouaithe
à Dgieu dans les lieux très hauts.
Et paix Sainte sus la
tèrre;
Bouanne volanté envèrs les hoummes
D'à ch' teu à
tout janmais".
Les
Douze Jours dé Noué
/ The Twelve Days of Christmas
Lé
preunmyi jour dé Noué
Man galant m'a donné
Un perdrix
Saint-Ouënnais!
Lé
deuxième jour dé Noué
Man galant m'a donné
Deux colombes
d'Grouville,
Et un perdrix Saint-Ouënnais!
Lé
traîsième jour dé Noué
Man galant m'a donné
Trais poules
d'Saint Jean,
Deux colombes d'Grouville,
Et un perdrix
Saint-Ouënnais!
Lé
quatrième jour dé Noué
Man galant m'a donné
Quat' pies
d'Saint Martîn,
Trais poules d'Saint Jean,
Deux colombes
d'Grouville,
Et un perdrix Saint-Ouënnais!
Lé
chîntchième jour dé Noué
Man galant m'a donné
Chîns
bagues d'la Ville
Quat' pies d'Saint Martîn,
Trais poules
d'Saint Jean,
Deux colombes d'Grouville,
Et un perdrix
Saint-Ouënnais!
Lé
siêxième jour dé Noué
Man galant m'a donné
Siêx pithots
d'Saint Brélade,
Chîns bagues d'la Ville
Quat' pies d'Saint
Martîn,
Trais poules d'Saint Jean,
Deux colombes
d'Grouville,
Et un perdrix Saint-Ouënnais!
Lé
septième jour dé Noué
Man galant m'a donné
Sept cygnes
d'Saint Cliément,
Siêx pithots d'Saint Brélade,
Chîns
bagues d'la Ville
Quat' pies d'Saint Martîn,
Trais poules
d'Saint Jean,
Deux colombes d'Grouville,
Et un perdrix
Saint-Ouënnais!
Lé
huitième jour dé Noué
Man galant m'a donné
Huit vaques
d'Sainte Mathie,
Sept cygnes d'Saint Cliément,
Siêx pithots
d'Saint Brélade,
Chîns bagues d'la Ville
Quat' pies d'Saint
Martîn,
Trais poules d'Saint Jean,
Deux colombes
d'Grouville,
Et un perdrix Saint-Ouënnais!
Lé
neuvième jour dé Noué
Man galant m'a donné
Neu tonmates
d'Saint Sauveux,
Huipt vaques d'Sainte Mathie,
Sept cygnes
d'Saint Cliément,
Siêx pithots d'Saint Brélade,
Chîns
bagues d'la Ville
Quat' pies d'Saint Martîn,
Trais poules
d'Saint Jean,
Deux colombes d'Grouville,
Et un perdrix
Saint-Ouënnais!
Lé
dgiêxième jour dé Noué
Man galant m'a donné
Dgiêx patates
d'Saint Louothains,
Neu tonmates d'Saint Sauveux,
Huit vaques
d'Sainte Mathie,
Sept cygnes d'Saint Cliément,
Siêx pithots
d'Saint Brélade,
Chîns bagues d'la Ville
Quat' pies d'Saint
Martîn,
Trais poules d'Saint Jean,
Deux colombes
d'Grouville,
Et un perdrix Saint-Ouënnais!
Lé
onzième jour dé Noué
Man galant m'a donné
Onze dames d'la
Trin'té,
Dgiêx patates d'Saint Louothains,
Neu tonmates
d'Saint Sauveux,
Huit vaques d'Sainte Mathie,
Sept cygnes
d'Saint Cliément,
Siêx pithots d'Saint Brélade,
Chîns
bagues d'la Ville
Quat' pies d'Saint Martîn,
Trais poules
d'Saint Jean,
Deux colombes d'Grouville,
Et un perdrix
Saint-Ouënnais!
Lé
douzième jour dé Noué
Man galant m'a donné
Douze messieurs
d'Saint Pièrre,
Onze dames d'la Trin'té,
Dgiêx patates
d'Saint Louothains,
Neu tonmates d'Saint Sauveux,
Huit vaques
d'Sainte Mathie,
Sept cygnes d'Saint Cliément,
Siêx pithots
d'Saint Brélade,
Chîns bagues d'la Ville
Quat' pies d'Saint
Martîn,
Trais poules d'Saint Jean,
Deux colombes
d'Grouville,
Et un perdrix Saint-Ouënnais!
-
Prans
du housse / Deck
the Halls
Prans
du housse pouor décorâtion,
Fa la la la la la la la la!
Ch'est
lé jour dé célébrâtion,
Fa la la la la la la la la!
J'veurs
du vîn; donne-mé eune vèrrée,
Fa la la la la la la la
la!
Célébrons chutte jouaiyeuse séthée,
Fa la la la la la
la la la!
Y'a
du pantch et y'a du podîn,
Fa la la la la la la la la!
Y'a
d'la gâche et y'a du chaûdé,
Fa la la la la la la la la!
Chante
auve mé, ensembl'ye chantons,
Fa la la la la la la la
la!
Baivons, mangeons, rions, dansons,
Fa la la la la la la la
la!
Sus
l'coup d'mînniet les bèrgers ouîtent
/ It Came Upon a Midnight Clear
Sus
l'coup d'mînniet les bèrgers ouîtent,
Chu vièr chant
glorieux;
Des anges qu'i' s'penchaient vèrs la tèrre,
Jouant
lus harpes d'or;
"Paix sus la tèrre, bouanne volanté
Es
hoummes, du Tout Puissant"
Lé Monde entchi dévînt
trantchille
Pour oui lé chant des Anges.
Acouothe i'
veinnent travèrs les cieux,
Lus ailes paîsibl'yes ouvèrtes;
Et
lus musique Sainte et Céleste
Sonne si douoche sus la tèrre.
En
d'sus ses pliaines et ses montangnes
Grâcieuses i' vont et
veinnent;
Et tréjous par sus l'brit des hoummes
Les anges
heutheuses chantent.
O vous, souos l'fardé dé la vie
Courbés
dé vos mînséthes,
Vous qui peinez sus vot' quémîn
À pas
pénibl'yes et longs;
Couothage, pour vous bonheu et
jouaie
D'cendant sus d's ailes des cieux.
Erpos'ous don dé
temps en temps
Pour ouï lé chant des Anges.
V'là don! lé
temps bein vite s'envole,
Coumme les prophètes disaient;
Auve
châque siècl'ye nou-s-appraiche du jour
Quand touos s'sont
rêunnis;
Quand j'connaîtrons la Paix suprême
En touos lieux,
en touos âges,
Et qu'cieux et tèrre résonn'nont
Au chant des
hoummes et Anges.
Sonne
les clioches / Jingle Bells
Sonne
les clioches, les p'tites clioches, sonne les clioches d'hivé,
Ah
tchi fanne dé nos prom'ner ichîn dans la né -
Sonne les
clioches, les p'tites clioches, sonne les clioches d'hivé,
Ah
tchi fanne dé nos prom'ner ichîn dans la né,
Veins-t-en
auvec mé,
Driéthe man bidet,
Couvre les deux d'nous,
Cauds
coumme des mouossons!
J'ithons nos prom'ner
À travèrs d'la
né
Êcoute man p'tit j'va tchi trotte
Lié à man traîné!
Sonne
les clioches, les p'tites clioches, sonne les clioches d'hivé,
Ah
tchi fanne dé nos prom'ner ichîn dans la né -
Sonne les
clioches, les p'tites clioches, sonne les clioches d'hivé,
Ah
tchi fanne dé nos prom'ner ichîn dans la né!
-
Man
tambour / The
Little Drummer Boy
Vein,
i'
m'dîtent,
vaie, pa-rum pa pum
pum,
Lé Rouai qui veint dé naitre, pa-rum pa pum pum
Tout lé
miyeu qu'j'avons, pa-rum pa pum pum,
A Li faut qu'j'lé
portons, pa-rum pa pum pum rum pa pum pum rum pa pum pum
Car
j'Lé louangeons, pa-rum pa pum pum,
Au d'ssus
d'tout.
Pétit Jésû, pa-rum pa pum pum,
Jé n'sis
qu'un pouôrre garçon, pa-rum pa pum pum,
J'n'ai rein qué
j'peux T'donner, pa-rum pa pum pum,
Qu'est dîngne pour un
Rouai, pa-rum pa pum pum rum pa pum pum rum pa pum pum,
Dé
même j'jouerrai pour Té, pa-rum pa pum pum,
Man
tambour.
Marie souôrit, pa-rum pa pum pum
L'angné
et l'âne étout, pa-rum pa pum pum,
Jé fis man mus pour
Li, pa-rum pa pum pum,
J'jouis man tambour pour Li, pa-rum pa pum
pum rum pa pum pum rum pa pum pum,
Et pis I' m'souôrit,
pa-rum pa pum pum
Lé P'tit Jésû.
-
Rêjouiss'-ous
tous / Joy
to the World
Rêjouiss'-ous
tous!
Né
v'chîn l'Seigneu!
Les anges lé chantent dans
l'air:
Glouaithe sait à Dgieu dans l'haut des cieux
Et paix
sainte sus la tèrre.
Rêjouiss'-ous tous! I' règne à
haut!
Chantez dans touos les pays!
Qu'les monts et grèves, les
prés et ieaux
Èrpètent lus chants dé jouaie!
Qu'lé
nièr péché né craîsse pus d'aut'
Ni sèrcl'yes né craîssent
ès clios!
I' nos lav'tha dé toutes nos fautes
Pouor dgéthi
touos nos maux.
I' règne en grâce et véthité
Sus tous,
et riches et pouôrres,
En offrant à l'humannité
Les
mèrvelles dé S'n amour.
-
O
pétite
ville
dé Béthléhem / O Little Town
of Bethlehem
O
pétite ville dé Béthléhem
Tu'es couochie trantchilement.
Lé
ciel èrlit sus tan dormi
Bein silencieusément.
Mais v'là
tchi r'lit dans tes sombres rues
La leunmiéthe
êtèrnelle,
L'êffrai, l'espé dé châque année
Lus
r'trouvent souos ches êtailes.
Jésû
est né d'la Vièrge Mathie!
Sus la tèrre coumme ès cieux,
Les
hoummes au liet, les anges au dget,
Èrchèvent l'amour dé
Dgieu.
Procliâmez, êtailes du matîn,
La naîssance du
Saûveux!
Chantez auve jouaie à Dgieu, not' Rouai,
Qu'Sa paix
sait ouï achteu!
Bein
trantchilement, bein trantchilement,
La mèrvelle appathaît,
Lé
don dé Dgieu à châque humbl'ye tchoeu,
Lé présent dé Sa
paix.
Jé n'ouïyons pon Sa tape à l'us
Siez nous, des
pouôrres pécheurs,
Mais châque esprit tch'a fouai en Li
Èrchait
l'saint vîsiteur.
O
p'tit êfant dé Béthléhem,
Siez nous, Tu'es v'nu
d'meuther.
Hale tout hèrtchîn, et entre ichîn:
Sai né en
nous aniet.
J'ouïyons l'assembliée angélique
Tchi chante la
bouonne nouvelle,
Car il est v'nu, lé p'tit Jésû,
Not' Rouai
Emmanuel!
-
J'sommes
trais
Mages / We
Three Kings
Dé
bein
au
liain j'avons viagi.
J'sommes trais Mages, des rouais dé
magie.
Par la campangne et les montangnes
Souotre eune êtaile
tchi lit.
Oh tchi belle êtaile dans les cieux!
Tchi nos
dgid'da coumme eune veue
Canté les Rouais, tréjous vèrs
l'Vouêt,
Condi-nous au Fis dé Dgieu!
J'ai dé l'or à
lî présenter;
J'allons lé couronner dèrché -
Chu p'tit
êfant tchi bein pouôrrement
Dans eune êtabl'ye fut né.
Oh
tchi belle êtaile dans les cieux!
Tchi nos dgid'da coumme eune
veue
Canté les Rouais, tréjous vèrs l'Vouêt,
Condi-nous au
Fis dé Dgieu!
J'ai dé l'enchens dé tchi l'odeu
monte
auve nos priéthes au Bouôn Dgieu;
Contempliâtion,
adouothâtion,
et louanges ès pus hauts lieux.
Oh tchi
belle êtaile dans les cieux!
Tchi nos dgid'da coumme eune
veue
Canté les Rouais, tréjous vèrs l'Vouêt,
Condi-nous au
Fis dé Dgieu!
J'ai d'la myrrhe, tch'est forte et
améthe
Et tchi l'enfliub'tha coumme un suaithe;
Souffrant,
plieuthant, sangnant, mouothant,
parfunmé du
chînm'tchiéthe.
Oh tchi belle êtaile dans les
cieux!
Tchi nos dgid'da coumme eune veue
Canté les Rouais,
tréjous vèrs l'Vouêt,
Condi-nous au Fis dé Dgieu!
Dé
bein au liain j'avons viagi.
J'sommes trais Mages, des rouais dé
magie.
Par la campangne et les montangnes
Souotre eune êtaile
tchi lit.
Oh tchi belle êtaile dans les cieux!
Tchi nos
dgid'da coumme eune veue
Canté les Rouais, tréjous vèrs
l'Vouêt,
Condi-nous au Fis dé Dgieu!
-
Lé
Seigneur, man Bèrger / The
Lord is My Shepherd, I Will not Want
Lé
Seigneur, man Bèrger - j'sis bein;
Dans les vèrtes
pâtuthes
J'm'èrpose auve Li, et l'long des ieaux
Si
trantchil'yes i' m'condit.
I'
m' ravigote mén âme étout
Et m'fait prendre les bouons
c'mîns
En m'aîdgant tréjous au bésoin -
Lé bouôn Bèrger
tch'Il est.
Même
qué la mort s'trouve à l'entou,
Jé n'craindrai autchun
ma;
Tu'es au pid d'mé et j'prends couothage
Dé Ta chouque et
Tan cro.
Eune
tabliée Tu m'mets l'avant mé
En dêpit d'mes ennemîns;
La
tête Tu m'oins atout dé l'hielle,
Ma tâsse plieine jusqu'au
bord.
Dé
Ta bouônté dé T'n amiêtchi
Jé jouithai toute ma vie,
Et
dans la maiethon d'l'Êtèrnel
Jé restéthai tréjous.
-
Seigneur,
nouot' aîgue dès l'temps jadis /
O
God, Our Help in Ages Past
Seigneur,
nouot' aîgue dès l'temps jadis,
Nouot' espéthance
'chîn-bas,
Ouvr-é-nous l'us du Paradis
Quand faudra pâsser
l'pas.
À
l'ombre du glorieux Trône au Ciel
Les Saints sont auve les
Anges;
I' font hommage à l'Êtèrnel,
En chantant Ses
lou-anges.
Tu
es dé janmais à janmais,
Sans fîn ni sans c'menchement;
Même
quand la tèrre s'sa péthînmée,
Tu s'sas êtèrnellement.
Mille
années n'sont dévant Tes yeux
Qué comme eune seule
journée;
Comme ieune des veil'yes dé nouos aïeux
Tchi
n'duthait qu'eune séthée.
L'pâssage
du temps est sans arrêt,
Il amène lé trépas;
Ch'est comme
si ch'tait eune grand' mathée
Tchi clièrgit touos l's amas.
Seigneur,
nouot' aîgue dès l'temps jadis,
Nouot' espéthance
'chîn-bas,
Ouvr-é-nous l'us du Paradis
Quand faudra pâsser
l'pas.
Âmen.
-
Toutes
les bouonnes choses dé chu monde /
All
Things Bright and Beautiful
Èrfrain
Toutes
les bouonnes choses dé chu monde,
La tèrre, lé vent, lé
feu,
Toutes les bouonnes choses dé chu monde,
Nos veinnent
drait du Bouôn Dgieu.
Toutes
les belles couleurs des flieurs,
Lé chant des p'tits
ouaîsieaux,
Et la bieauté des montangnes,
Des lacs et des
ruissieaux.
Toutes
les bouonnes choses dé chu monde,
La tèrre, lé vent, lé
feu,
Toutes les bouonnes choses dé chu monde,
Nos veinnent
drait du Bouôn Dgieu.
Nos
belles grèves auve lé sablion,
Les rotchièrs et la mé,
Les
hautes falaises, I' nos d'mande
Dé bein les consèrver.
Toutes
les bouonnes choses dé chu monde,
La tèrre, lé vent, lé
feu,
Toutes les bouonnes choses dé chu monde,
Nos veinnent
drait du Bouôn Dgieu.
La
tèrre touônnée au r'nouvé,
Les lédgeunmes dé l'êté,
Les
fruits et grains dé l'automne,
Et lé r'pos dé l'hivé.
Toutes
les bouonnes choses dé chu monde,
La tèrre, lé vent, lé
feu,
Toutes les bouonnes choses dé chu monde,
Nos veinnent
drait du Bouôn Dgieu.
Alléluia!
Seigneur Jésû / Alleluia!
Sing to Jesus
Alléluia!
Seigneur
Jésû,
Couronné dans l'Saint Sanctuaithe!
Alléluia!
à Li l'triomphe,
Ayant gângni la victouaithe;
Êcoutez lé
Chant dé Sion
Et lé son dé sa trompette;
Jésû-Chri par Sa
rédemption
Nouos a sauvés d'l'oubliette.
Alléluia! Il
est auve nous
Et nouos peines ont dispathu;
Alléluia! Jé
sommes sauvés
Par Nouotr-é Seigneur Jésû,
Et ouaithe tch'I'
siège driéthe les nues,
D'où'est tch'I' gard-é s'n yi sus
nous,
J'n'oublions janmais Sa promêsse:
"Jé s'sai auve
vous pour tréjous!
Alléluia! Lé Pain des Anges
Est la
Sainte Eucharistie;
Alléluia! J'en profitons,
Car pour nous
ch'est l'Pain d'la Vie;
Ô Seigneur, Sauveur des pécheurs,
Et
nouot' Avocat au Ciel
Où'est qu' les cantiques triomphants
Sont
nouot' priéthe pèrpétuelle!
Alléluia! Ô Rouai des
Rouais,
J'sommes vassas et sèrviteurs!
Alléluia! Fis d'la
Sainte Vièrge
Et du Bouân Dgieu, l'Créateur;
Tout l'Unnivèrs
est Tan Rouoyaume,
Et Tan siège est l'Trône au Ciel;
Tu'es
l'Grand Prêtre dé l'Eucharistie,
Et nouot' Salut
Êtèrnel.
Alléluia! Seigneur Jésû,
Couronné dans
l'Saint Sanctuaithe!
Alléluia! à Li l'triomphe,
Ayant gângni
la victouaithe;
Êcoutez lé Chant dé Sion
Et lé son dé sa
trompette;
Jésû-Chri par Sa rédemption
Nouos a sauvés
d'l'oubliette.
(Version by George F.
Le Feuvre)
La
vielle Crouaix / The Old Rugged Cross
Bein
liain sus l'haut d'un mont nou pliantit eune vielle Crouaix,
Tchi
fit grand' honte et hardi souffri,
Mais j'aime, dgia, chutte
vielle Crouaix où'est qu' nou m'nit au machacre
Lé miyeu des
hommes pouor nouos péchés.
Et
don
la
vielle Crouaix jé veurs chiéthi
Jusqu'enfin qué j'laîsse
couôrre touos mes beins;
Véthe, jé tcheindrai bouon à la
vielle Crouaix
En échange pouor la glouaithe tchique bouôn jeu.
Ô,
mouon Doue, chutte vielle Crouaix, si mêprîsie dans l'monde,
A
un attrait mèrveilleux pouor mé;
Car l'Angné du Bouôn Dgieu
laîssit Sa glouaithe là-haut.
Pouor la porter au Calvaithe
âffreux.
Et
don
la
vielle Crouaix jé veurs chiéthi
Jusqu'enfin qué j'laîsse
couôrre touos mes beins;
Véthe, jé tcheindrai bouon à la
vielle Crouaix
En échange pouor la glouaithe tchique bouôn jeu.
Dans
chutte vielle Crouaix étout, si tatchie d'précieux sang,
Ah, j'y
vai, don, tant d'tchi mèrveilleux;
Car ch'tait sus chutte vielle
Crouaix qu' Jésû souffrant mouothit
Pouor mé pardonner, mé
sanctifier.
Et
don
la
vielle Crouaix jé veurs chiéthi
Jusqu'enfin qué j'laîsse
couôrre touos mes beins;
Véthe, jé tcheindrai bouon à la
vielle Crouaix
En échange pouor la glouaithe tchique bouôn jeu.
À
la vielle Crouaix tréjous jé restéthai
fidèle,
Atout sa honte
et ses r'proches pouor mé;
Pis quand i' m'appell'la un jeu siez
mé auve Li
Sa glouaithe j'éthai à janmais étout.
Et
don
la
vielle Crouaix jé veurs chiéthi
Jusqu'enfin qué j'laîsse
couôrre touos mes beins;
Véthe, jé tcheindrai bouon à la
vielle Crouaix
En échange pouor la glouaithe tchique bouôn jeu.
(Vèrsion
par F. Le Maistre)
|