The Madonna of the Streets
Mary's Rosaries

Home Page

Contact Us

Make a Payment, Methods of Payment, Refund and Exchange Policies

Rosaries
subpages:

How to Pray the Rosary
subpages:

Pictures Main Page
subpages:

Curriculum
subpages:

Website Terms of Use

License Agreement

Sitemap


The Work of God's Children

 Jèrriais Rosary Prayers
This language is also known as
Jersey French, Jersey Norman French, or Jersey Norman in English.   In French, it is called Jersiais or Normand de Jersey..
  This language is spoken by 14,000 people on 
the Island of Jersey and the Bailiwick of Jersey (which includes 3 almost uninhabited islands and other reefs and rocks) in the Channel Islands off the coast of France.


See also The Work of God's Children page for the illustrated version of prayers in this language.

Sŷmbole des Apôtres / The Apostles' Creed

J'crai en Dgieu, lé Péthe tout-piêssant, Créateu des Cieux et d'la tèrre:

Et en Jésû-Christ, san Fis unnique, nouotre Seigneu tch'a 'té conçu du Saint Esprit et né d'la Vièrge Marie, a souffèrt souos Ponce Pilate, a 'té crucifié, est mort et a 'té ensev'li; il est descendu en enfé; lé traîsième jour il est ressuscité des morts; il est monté ès Cieux; il est assis à la drouaite dé Dgieu lé Péthe tout-piêssant; et d'ilà i' veindra jugi les vivants et les morts.

J'crai au Saint Esprit; J'crai en l'Églyise catolique; la Communion des Saints; la Rémission des péchés; la Résurrection dé la chai, et la Vie êtèrnelle. Âmen.


Nouotre Péthe / Our Father / Pater Noster
Nouotre Péthe Tch'es dans les cieux,
qué Tan Nom sait saint,
Tan règne veigne,
Ta volanté sait faite sus la terre comme au ciel.
Donne-nous aniet nouot' pain dé touos les jours et pardonne-nous nouos péchés,
comme j'pardonnons és cheins tchi nouos ont offensés;
et né nouos lâısse pon tchaie dans la tentâtion,
mais d'livre-nous du ma, Amen.


Doxology
Car lé règne T'appartcheint, et l'pouver et la glouaithe, à tout janmais.


Another version of

SAINT-MARTINNAIS JÈRRIAIS (Jersey French)
This is a dialect of Jerriais spoken around Saint Martin on the Island of Jersey and the Bailiwick of Jersey.

Né v'chîn eune vèrsion en St.-Martinnais, l'dialecte d'St.-Martin:


Nouotre pèthe  / Our Father / Pater Noster
Nouotre pèthe tchi es dans les cieux.
Qué ton nom s'thait sanctifié.
Qué ton règne veint.
Qué ta volanté s'thait faite sus la tèrre coume au ciel.
Donne nous aniet nouotre pain d'la journée
et pardonne nouos nos offenses
coumme j'pardonnons les siens tchi nos ont offensés
et né nous mène pas en tentation
mais délivre-nous du ma.
Amen.

Doxology
Car à té est lé règne,
l'pouver et la glouaithe au siècl'ye des siècl'yes.

Another version of

SAINT-OUENNAIS JÈRRIAIS (Jersey French)

Et né v'chîn eune pus vielle vèrsion en St.-Ouennais, l'dialecte d'St.-Ouen. Dans chutte vèrsion nou dit les preunmièrs mots en Français. En Jèrriais, che s'sait"Nouot' Pèthe".

This is a dialect spoken around Saint Ouen on the Island of Jersey and the Bailiwick of Jersey.


Notre Père / Our Father / Pater Noster
Notre Père, tch'es dans les Cieux,
Qué Tan Nom sait saint.
Qué Tan règne veinge.
Qué ta volanté sait faite sus la tèrre comme au Ciel.
Donne-nous aniet nouot' pain dé touos les jours.
Pardonne-nous nouos péchés,
comm-é j'pardonnons ès cheins tchi nouos ont offensés.
Et né nouos laîsse pon tchaie dans la tentâtion,
mais d'livre-nous du ma.
Amen.

Doxology
Car lé règne T'appartchient,
et l'pouver et la glouaithe, à tout janmais.

Né v'chîn eune aut' vèrsion:

Nouot' Péthe / Our Father / Pater Noster
Nouot' Péthe qu'es au ciel
qu'Tan nom sait sanctifié
qu'Tan règne veinge
qu'Ta volanté sait faite
sus la tèrre coumme au ciel
baille-nouos aniet not' pain d'la journée
et nouos pardonne nouos offenses
coumme nou pardonne les cheins tchi nouos ont offensé
et n'nouos mène pon dans la tentâtion
mais délivre-nouos du ma
car à Té est lé règne, l'pouver et la glouaithe
au siècl'ye des siècl'yes

Amen

Né v'chîn la vèrsion "officielle" en Français tch'est dans la Litourgie et tchi s'dit èsÊtats avant châque séance:

Notre Père / Our Father / Pater Noster
Notre Père qui es aux cieux, Ton Nom soit sanctifié, Ton Règne vienne, Ta volonté soit faite en la terre comme au Ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien, et pardonne-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous induis point en tentation mais délivre-nous du mal. Car à toi est le Règne, la Puissance et la Gloire, aux siècles des siècles. Amen.


Né v'chîn trais vèrsions Dgèrnesiaises, dans la langue d'not' île-soeu, Dgèrnesy:

Noter Père / Our Father / Pater Noster
Noter Père qu'es au ciel, Qué ton naöm seit sanctifiaï, Qué ton règne vianne, Qué ta volontai seit faite sus la terre coum au ciel, Baille-naöns ogniét not poin pour la journaïe, Et nou pardonnes nos offences coum nou pardaönne chäeux qui nous aönt offensaï, Et nou meunne pas dans la tentaciaön, Mais délivre-naöns du mal. Amen.

Doxology
Car à té est lé règne, la puissance et le glouaire, au sièclle des sièclles.


Noter Père / Our Father / Pater Noster
Noter Père, qu'est au Ciel,
Qué Ton Naom seit sànctifiaï,
Qué Ton Regne vianne.
Qué Ta Volontaïe seit fait sus la terre, coum au Ciel,
Baille-naons ogniet not' pôin pour la journaïe,
Et nou pardaonnent nos offences
coum nou pardaonnent chaeux qui nou-s-aont offensaï,
Et nou meunnent pas dans la tentâtiaon,
Mais délivre-naons du mal,
Car à Té est lé regne, la pussànce et la glouaire,
Au siecllé-des-sieclles.
Amen.

Notre Père / Our Father / Pater Noster
 
Notre père qui es au ciel;
Que ten naom seit sanctifiai;
Que ten regne vienne;
Que ta volontai seit faite sus la terre comme au ciel;
Douanne-nous agniet not'e pain dé chaque jour
Et pardaonne-nous nos offenses comme j'pardounnaons les ciens qui nous aont offensais
Et né nous induis pas en tentatiaön
Mais delivre nous du malin
Quêr ch'est à té qu'appartiennent pour terjous le règne la puissànce et la glouaire
Amen.

J'té salue, Mathie / Hail Mary / Ave Maria
J'té salue, Mathie, car lé Seigneu est auve té pa'ce qué tu'es favorisée et tu'es bénie entré les femmes.

Étout bénîn est l'frit d'ta bielle, Jésû. Sainte Mathie, Méthe dé Dgieu, prie pouor nous pécheurs, ach'teu et à l'heuthe dé not' mort.
Âmen.

Glouaithe sait au Péthe / Glory Be / Gloria Patri
Glouaithe sait au Péthe, et au Fis, et au Saint Esprit,
Et ach'teu, et tréjous, et jusqu'ès âges des âges.
Âmen.

Nunc Dimittis

Seigneur, Tu laîsses ach'teu s'n aller Tan sèrveux en paix s'lon Ta pathole,
Car mes ièrs ont veu Tan salut,
Létché Tu'as prépathé d'vant la fache dé touos les peupl'yes;
La leunmiéthe pouor êcliaithi les nâtions, et pouor êt' la glouaithe dé Tan peupl'ye d'Israël.
Glouaithe sait au Péthe, et au Fis, et au Saint Esprit,
Et ach'teu, et tréjous, et jusqu'ès âges des âges.
Âmen.

 

Magnificat
 Mèn âme exalte lé Seigneur; et m'n esprit a rêjoui en Dgieu man Sauveur.
Car Il a r'gardé la bâssesse d'Sa sèrvante.
Car êv'chîn, dorénavant toutes les généthâtions m'dithont beinheûtheuse.
Car lé Tout-Puissant m'a fait dé grandes choses; et San nom est saint.
Et Sa mînséthicorde est en faveu des cheins tchi Lé craingnent dé généthâtion en généthâtion.
Il a montré la forche d'San bras; Il a parféné l's ordgilleurs dans la pensée d'lus tchoeu.
Il a mîns bas d'lus trônes les piêssants; et Il a êl'vé les humbl'yes.
Il a rempl'yi dé beins les cheins tch'avaient faim; et Il a renv'yé les riches vièdes.
I' s'est souv'nu d'Sa mînséthicorde et Il a s'couothi San sèrveux, Israël,
Coumme I' l'avait promîns à nos péthes, à Abréhan et sa postérité à tout janmais
Glouaithe sait au Péthe, et au Fis, et au Saint Esprit,
Et ach'teu, et tréjous, et jusqu'ès âges des âges.
Âmen.

Glouaithe sait au Péthe / Glory Be / Gloria Patri


  Glouaithe sait au Péthe, au Fis et au Saint Esprit

  Comme il 'tait au c'menchement, comme il est à ch't heu et s'sa à tout janmais. Amen.


Saint Dgieu / Holy God
Saint Dgieu,
Saint Piêssant,
Saint Înmortel,
Ai pitchi d'nous.

Holy God, Holy Mighty One, Holy Immortal One, have mercy on us.

La priéthe dé Françouais d'Assisi / The Prayer of Saint Francis of Assisi 

Oh! qu' jé s'sais lé porteux dé Ta paix;
Où'est qu'i y'a d'la haine qué j'apporte Tén amour, 
Où'est qu'i y'a du ma, Tan pardon, 
Où'est qu'i y'a doutanche, la fouai en Té; 
Où'est qu'i y'a m'sespé, qué j'apporte l'espéthance, 
Où'est qu'i y'a les ténèbres, Ta leunmiéthe, 
Où'est qu'i y'a tristesse, Ta jouaie.

 



Ermèrcions tous l'Bouân Dgieu / Now Thank we all our God

Èrmèrcions tous l'Bouân Dgieu,
Dé bouân tchoeu et à haute vouaix,
Pour les choses tch'I' nouos donne
Et tch'I' nouos a accordées;
J'Lî sommes èrconnaîssants,
Car dépis qué j'sommes nés
Il a prîns bouân soin d'nous,
Et lé f'tha à janmais.

O génétheux Sauveur
Tch'est nouot' appié ichîn bas,
Fai-nous lé grand bonheur
Dé pouver siéthe dans Tes pas ;
Et garde-nous d'tout ma
Pour gângni l'Paradis,
Quand faudra pâsser l'pas
À la fin dé chutte vie.

Jé rendons grâce et louange
A la Saint-e Trinité,
Péthe, Fis et Saint Esprit
Tch'est pour eune êtèrnité ;
Un seul Dgieu Êtèrnel,
Lé Rouai d'toutes les armées
Tchi gardent lé Trône au Ciel
Dé janmais à janmais.

Âmen.



Oh Tchi Douoche Niet / Silent Night, Holy Night

Oh tchi douoche niet! oh tchi sainte niet!
Tout est calme, tout est bé.
Viy'ous la Méthe Vièrge dévant
San pétit, chu Saint Êfant?
Dors en paix céleste,
Dors en paix céleste!

Oh tchi douoche niet! oh tchi sainte niet!
Rouais et bergers veinnent Lé vaie.
L'air est pliein dé cantiques jouaiyeux
Chantés par les anges ès cieux:
Christ, not' Sauveur est né,
Christ, not' Sauveur est né!

Oh tchi douoche niet! oh tchi sainte niet!
Tout est calme, tout sé tait.
Viy'ous ch't'Êfant adouothabl'ye
Couochi dans eune pouôrre êtabl'ye?
Ch'est lé Fis dé Dgieu,
Ch'est lé Fis dé Dgieu!

Oh tchi douoche niet! oh tchi sainte niet!
L'êtaile lît, tout est cliai.
L'Êfant dort en paix et souorit
J'trouv'thons not' salut en Li:
Christ au monde est donné,
Christ au monde est donné!
 



Qué Dgieu vos garde heutheurs, bouannes gens / God Rest You Merry Gentlemen

Qué Dgieu vos garde heutheurs, bouannes gens,
I faut bein cêlébrer!
Vous souv'n'ous qué Christ, not' Sauveur,
Fut né, chutte fête dé Noué,
À seule fîn d'nos saûver du dgiâbl'ye,
Pardonner nos pêchés?
Tchi nouvelles dé bonheu et jouaie,
Bonheu et jouaie,
Tchi nouvelles dé bonheu et jouaie!

Et Dgieu, not' Péthe, envyit un ange
Tch' appathut dans lé ciel,
Et r'contit à cèrtains bèrgers
Chutte mèrveilleuse nouvelle:
Qué dans la ville dé Bethlehem
Fut née eune vraie mèrvelle.
Tchi nouvelles dé bonheu et jouaie,
Bonheu et jouaie,
Tchi nouvelles dé bonheu et jouaie!

Les bèrgers ouîtent les mots dé l'ange,
Tchi les remplyîtent d'esprit.
I' laîssîtent trantchil'yes dans les clios
Lus troupieaux dé brébis,
Et i' trouvîtent à Bethlehem
Lé Fis dé Dgieu couochi.
Tchi nouvelles dé bonheu et jouaie,
Bonheu et jouaie,
Tchi nouvelles dé bonheu et jouaie!

Bouannes gens, au Seigneu chantez bein!
Vous, Madanme! Vous, Moussieu!
Et embraichiz la compangnie,
Châque anmîn, fréthe et soeu!
Ch'est la belle fête jouaiyeuse dé Noué
Qué j'cêlébrons acht'heu.
Tchi nouvelles dé bonheu et jouaie,
Bonheu et jouaie,
Tchi nouvelles dé bonheu et jouaie!



Ouïy'-ous la chanson dé jouaie? / Hark, how all the welkin rings / (Hark, the Herald Angels Sing)



Ouïy'-ous la chanson dé jouaie?
“Christ est né, lé Rouai des Rouais!
Dans la paix, séyiz heutheurs!
Dgieu a saûvé les pécheurs!”
Lév'-ous, les nâtions d'la Tèrre,
Chantez auve tout l'Unnivèrs;
La natuthe a procliâmé:
“Lé Seigneu est né aniet!”
La natuthe a procliâmé:
“Lé Seigneu est né aniet!”

Christ, adouothé dans les cieux,
Jésû Christ est not' Seigneu.
Viyiz dans l'êtabl'ye bèrchi
L'êfant dé la Vièrge Mathie!
Adouothons à tout janmais
Dgieu habilyi dans la chai
Tch'appathaît coumme nous siez nous,
Not' Emmanuel, not' Jésû!
Tch'appathaît coumme nous siez nous,
Not' Emmanuel, not' Jésû!

Adouothons lé Prînce d'la Paix,
Tch'apporte la Vie et la Jouaie,
La Justice et la Santé:
Not' Seigneu èrssuscité!
Toute sa glouaithe il a laîssi;
Nou n'étha pus peux d'mouothi;
Il est né pouor nos êl'ver,
Pouor qué j'séyons nés dèrché.
Il est né pouor nos êl'ver,
Pouor qué j'séyons nés dèrché.

Lé D'si des Nâtions est v'nu
Pouor nos offri san Salut.
Prend ta victouaithe, Fis d'Mathie,
Sus l'Dgiâbl'ye et san mauvaîtchi.
Fai-nous saver tan pouvé
En saûvant l'monde ruinné;
Tout s'sa rêunni aniet:
Té en nous et nous en té.
Tout s'sa rêunni aniet:
Té en nous et nous en té.


O Arbre dé Noué / O Tannenbaum / O Christmas Tree

O Arbre dé Noué! O Arbre dé Noué!
Tes fielles sont tréjous auve mé.
O Arbre dé Noué! O Arbre dé Noué!
Tes fielles sont tréjous auve mé.
I' sont belles et vèrtes en Êté
Et acouo quand i' tchait d'la né.
O Arbre dé Noué! O Arbre dé Noué!
Tes fielles sont tréjous auve mé.

O Arbre dé Noué! O Arbre dé Noué!
Tchi bonheu dans ta bieauté!
O Arbre dé Noué! O Arbre dé Noué!
Tchi bonheu dans ta bieauté!
Tu'es tréjous à nos faithe penser
À la niet quand Jésû fut né.
O Arbre dé Noué! O Arbre dé Noué!
Tchi bonheu dans ta bieauté!

O Arbre dé Noué! O Arbre dé Noué!
Ta forche est coumme San pouvé.
O Arbre dé Noué! O Arbre dé Noué!
Ta forche est coumme San pouvé.
Il enduthe à l'êtèrnité
Craîssant en amour et espé.
O Arbre dé Noué! O Arbre dé Noué!
Ta forche est coumme San pouvé.


Lé Preunmié Noué / The First Nowell / The First Noel

Lé preunmié Noué qué l'ange annoncit
'Tait à cèrtains pouôrres bèrgers ès clios couochis,
Ès clios couochis, gardant lus brébis
Par eune fraide niet d'hivé tch'était approfondie
Noué, Noué, Noué, Noué,
Ach'teu lé Rouai d'Israël est né!

I' vîtent dans l'ciel eune grande êtaile
Et sus chu monde, la lueu 'tait belle
Dé liain ou v'nait, dé l'êst ou lithait
Et la glouaithe continnuait jour et niet
Noué, Noué, Noué, Noué,
Ach'teu lé Rouai d'Israël est né!

Et par la lueu d'l'êtaile tchi lithait
Trais Mages dé difféthents pays vénaient
Lus întention 'tait d'chèrchi un rouai
Et d'siéthe l'êtaile là où'est qu'oulle allait
Noué, Noué, Noué, Noué,
Ach'teu lé Rouai d'Israël est né!

L'êtaile s'appraichit du nord-vouêt
Et à Bethlehem apportit grande jouaie
Et là ou s'arrêtit et restit
Là où'est qué not' Jésus Christ 'tait couochi.
Noué, Noué, Noué, Noué,
Ach'teu lé Rouai d'Israël est né!

Anges des régions dé la glouaithe / Angels from the Realms of Glory / (Tune of Angels We have Heard on High)

Anges des régions dé la glouaithe,
Passez par-'chîn à ces sé.
Ous racontez toute l'histouaithe
Comment not' Saûveur est né.

Gloria in excelsis Deo

Dans les clios i'y a des bèrgers,
Châtchun gardant san troupé.
Dgieu ès hommes est v'nu d'meuther.
Adouothons chu saint bébé.

Gloria in excelsis Deo

Mages, laîssez vos contemplâtions,
I'y a dé pus grande importance.
Chèrchiz lé dési des nâtions.
L'êtaile annonce sa naîssance.

Gloria in excelsis Deo


Des bèrgers gardaient lus troupieaux / While Shepherds Watched Their Flocks by Night

Des bèrgers gardaient lus troupieaux,
Paisibliément assis,
Quand l'Ange du Seigneur décendit
Et la niet s'êcliairit.

"I' n'faut pas craindre" I' lus dit,
"Ni vous troublier l'esprit,
Dé bouannes nouvelles jé vos apporte,
Pouor toute l'humannité"

"Pouor vous aniet à Bethlehem,
Un Saûveu vous est né
Et chu Saûveu, ch'est Jésû Christ,
Et ch'en est 'chîn la preuve:

L'Êfant céleste ou trouverez
I' là en veue d'tout l'monde,
Et bein pouôrrement enmailloté
Dans eune crèche à dormi.”

Aussitôt dit, il appathut
Dans l'ciel des anges brilliants,
Qui louaient Dgieu jouaiyeusement,
En chantant auve ches mots:

"Glouaithe à Dgieu dans les lieux très hauts.
Et paix Sainte sus la tèrre;
Bouanne volanté envèrs les hoummes
D'à ch' teu à tout janmais".



Les Douze Jours dé Noué / The Twelve Days of Christmas

Lé preunmyi jour dé Noué
Man galant m'a donné
Un perdrix Saint-Ouënnais!

Lé deuxième jour dé Noué
Man galant m'a donné
Deux colombes d'Grouville,
Et un perdrix Saint-Ouënnais!

Lé traîsième jour dé Noué
Man galant m'a donné
Trais poules d'Saint Jean,
Deux colombes d'Grouville,
Et un perdrix Saint-Ouënnais!

Lé quatrième jour dé Noué
Man galant m'a donné
Quat' pies d'Saint Martîn,
Trais poules d'Saint Jean,
Deux colombes d'Grouville,
Et un perdrix Saint-Ouënnais!

Lé chîntchième jour dé Noué
Man galant m'a donné
Chîns bagues d'la Ville
Quat' pies d'Saint Martîn,
Trais poules d'Saint Jean,
Deux colombes d'Grouville,
Et un perdrix Saint-Ouënnais!

Lé siêxième jour dé Noué
Man galant m'a donné
Siêx pithots d'Saint Brélade,
Chîns bagues d'la Ville
Quat' pies d'Saint Martîn,
Trais poules d'Saint Jean,
Deux colombes d'Grouville,
Et un perdrix Saint-Ouënnais!

Lé septième jour dé Noué
Man galant m'a donné
Sept cygnes d'Saint Cliément,
Siêx pithots d'Saint Brélade,
Chîns bagues d'la Ville
Quat' pies d'Saint Martîn,
Trais poules d'Saint Jean,
Deux colombes d'Grouville,
Et un perdrix Saint-Ouënnais!

Lé huitième jour dé Noué
Man galant m'a donné
Huit vaques d'Sainte Mathie,
Sept cygnes d'Saint Cliément,
Siêx pithots d'Saint Brélade,
Chîns bagues d'la Ville
Quat' pies d'Saint Martîn,
Trais poules d'Saint Jean,
Deux colombes d'Grouville,
Et un perdrix Saint-Ouënnais!

Lé neuvième jour dé Noué
Man galant m'a donné
Neu tonmates d'Saint Sauveux,
Huipt vaques d'Sainte Mathie,
Sept cygnes d'Saint Cliément,
Siêx pithots d'Saint Brélade,
Chîns bagues d'la Ville
Quat' pies d'Saint Martîn,
Trais poules d'Saint Jean,
Deux colombes d'Grouville,
Et un perdrix Saint-Ouënnais!

Lé dgiêxième jour dé Noué
Man galant m'a donné
Dgiêx patates d'Saint Louothains,
Neu tonmates d'Saint Sauveux,
Huit vaques d'Sainte Mathie,
Sept cygnes d'Saint Cliément,
Siêx pithots d'Saint Brélade,
Chîns bagues d'la Ville
Quat' pies d'Saint Martîn,
Trais poules d'Saint Jean,
Deux colombes d'Grouville,
Et un perdrix Saint-Ouënnais!

Lé onzième jour dé Noué
Man galant m'a donné
Onze dames d'la Trin'té,
Dgiêx patates d'Saint Louothains,
Neu tonmates d'Saint Sauveux,
Huit vaques d'Sainte Mathie,
Sept cygnes d'Saint Cliément,
Siêx pithots d'Saint Brélade,
Chîns bagues d'la Ville
Quat' pies d'Saint Martîn,
Trais poules d'Saint Jean,
Deux colombes d'Grouville,
Et un perdrix Saint-Ouënnais!

Lé douzième jour dé Noué
Man galant m'a donné
Douze messieurs d'Saint Pièrre,
Onze dames d'la Trin'té,
Dgiêx patates d'Saint Louothains,
Neu tonmates d'Saint Sauveux,
Huit vaques d'Sainte Mathie,
Sept cygnes d'Saint Cliément,
Siêx pithots d'Saint Brélade,
Chîns bagues d'la Ville
Quat' pies d'Saint Martîn,
Trais poules d'Saint Jean,
Deux colombes d'Grouville,
Et un perdrix Saint-Ouënnais!


Prans du housse / Deck the Halls

Prans du housse pouor décorâtion,
Fa la la la la la la la la!
Ch'est lé jour dé célébrâtion,
Fa la la la la la la la la!
J'veurs du vîn; donne-mé eune vèrrée,
Fa la la la la la la la la!
Célébrons chutte jouaiyeuse séthée,
Fa la la la la la la la la!

Y'a du pantch et y'a du podîn,
Fa la la la la la la la la!
Y'a d'la gâche et y'a du chaûdé,
Fa la la la la la la la la!
Chante auve mé, ensembl'ye chantons,
Fa la la la la la la la la!
Baivons, mangeons, rions, dansons,
Fa la la la la la la la la!
 

Sus l'coup d'mînniet les bèrgers ouîtent / It Came Upon a Midnight Clear

Sus l'coup d'mînniet les bèrgers ouîtent,
Chu vièr chant glorieux;
Des anges qu'i' s'penchaient vèrs la tèrre,
Jouant lus harpes d'or;
"Paix sus la tèrre, bouanne volanté
Es hoummes, du Tout Puissant"
Lé Monde entchi dévînt trantchille
Pour oui lé chant des Anges.

Acouothe i' veinnent travèrs les cieux,
Lus ailes paîsibl'yes ouvèrtes;
Et lus musique Sainte et Céleste
Sonne si douoche sus la tèrre.
En d'sus ses pliaines et ses montangnes
Grâcieuses i' vont et veinnent;
Et tréjous par sus l'brit des hoummes
Les anges heutheuses chantent.

O vous, souos l'fardé dé la vie
Courbés dé vos mînséthes,
Vous qui peinez sus vot' quémîn
À pas pénibl'yes et longs;
Couothage, pour vous bonheu et jouaie
D'cendant sus d's ailes des cieux.
Erpos'ous don dé temps en temps
Pour ouï lé chant des Anges.

V'là don! lé temps bein vite s'envole,
Coumme les prophètes disaient;
Auve châque siècl'ye nou-s-appraiche du jour
Quand touos s'sont rêunnis;
Quand j'connaîtrons la Paix suprême
En touos lieux, en touos âges,
Et qu'cieux et tèrre résonn'nont
Au chant des hoummes et Anges.
 

Sonne les clioches / Jingle Bells

Sonne les clioches, les p'tites clioches, sonne les clioches d'hivé,
Ah tchi fanne dé nos prom'ner ichîn dans la né -
Sonne les clioches, les p'tites clioches, sonne les clioches d'hivé,
Ah tchi fanne dé nos prom'ner ichîn dans la né,

Veins-t-en auvec mé,
Driéthe man bidet,
Couvre les deux d'nous,
Cauds coumme des mouossons!
J'ithons nos prom'ner
À travèrs d'la né
Êcoute man p'tit j'va tchi trotte
Lié à man traîné!

Sonne les clioches, les p'tites clioches, sonne les clioches d'hivé,
Ah tchi fanne dé nos prom'ner ichîn dans la né -
Sonne les clioches, les p'tites clioches, sonne les clioches d'hivé,
Ah tchi fanne dé nos prom'ner ichîn dans la né!


Man tambour / The Little Drummer Boy

Vein, i' m'dîtent, vaie, pa-rum pa pum pum,
Lé Rouai qui veint dé naitre, pa-rum pa pum pum
Tout lé miyeu qu'j'avons, pa-rum pa pum pum, 
A Li faut qu'j'lé portons, pa-rum pa pum pum rum pa pum pum rum pa pum pum 
Car j'Lé louangeons, pa-rum pa pum pum, 
Au d'ssus d'tout.

Pétit Jésû, pa-rum pa pum pum, 
Jé n'sis qu'un pouôrre garçon, pa-rum pa pum pum, 
J'n'ai rein qué j'peux T'donner, pa-rum pa pum pum, 
Qu'est dîngne pour un Rouai, pa-rum pa pum pum rum pa pum pum rum pa pum pum, 
Dé même j'jouerrai pour Té, pa-rum pa pum pum, 
Man tambour.

Marie souôrit, pa-rum pa pum pum 
L'angné et l'âne étout, pa-rum pa pum pum, 
Jé fis man mus pour Li, pa-rum pa pum pum,
J'jouis man tambour pour Li, pa-rum pa pum pum rum pa pum pum rum pa pum pum, 
Et pis I' m'souôrit, pa-rum pa pum pum 
Lé P'tit Jésû. 


Rêjouiss'-ous tous / Joy to the World

Rêjouiss'-ous tous! Né v'chîn l'Seigneu!
Les anges lé chantent dans l'air:
Glouaithe sait à Dgieu dans l'haut des cieux
Et paix sainte sus la tèrre.

Rêjouiss'-ous tous! I' règne à haut!
Chantez dans touos les pays!
Qu'les monts et grèves, les prés et ieaux
Èrpètent lus chants dé jouaie!

Qu'lé nièr péché né craîsse pus d'aut'
Ni sèrcl'yes né craîssent ès clios!
I' nos lav'tha dé toutes nos fautes
Pouor dgéthi touos nos maux.

I' règne en grâce et véthité
Sus tous, et riches et pouôrres,
En offrant à l'humannité
Les mèrvelles dé S'n amour.


O pétite ville dé Béthléhem / O Little Town of Bethlehem

O pétite ville dé Béthléhem
Tu'es couochie trantchilement.
Lé ciel èrlit sus tan dormi
Bein silencieusément.
Mais v'là tchi r'lit dans tes sombres rues 
La leunmiéthe êtèrnelle,
L'êffrai, l'espé dé châque année
Lus r'trouvent souos ches êtailes.

Jésû est né d'la Vièrge Mathie!
Sus la tèrre coumme ès cieux,
Les hoummes au liet, les anges au dget,
Èrchèvent l'amour dé Dgieu.
Procliâmez, êtailes du matîn,
La naîssance du Saûveux!
Chantez auve jouaie à Dgieu, not' Rouai,
Qu'Sa paix sait ouï achteu!

Bein trantchilement, bein trantchilement,
La mèrvelle appathaît,
Lé don dé Dgieu à châque humbl'ye tchoeu,
Lé présent dé Sa paix.
Jé n'ouïyons pon Sa tape à l'us
Siez nous, des pouôrres pécheurs,
Mais châque esprit tch'a fouai en Li
Èrchait l'saint vîsiteur.

O p'tit êfant dé Béthléhem,
Siez nous, Tu'es v'nu d'meuther.
Hale tout hèrtchîn, et entre ichîn:
Sai né en nous aniet.
J'ouïyons l'assembliée angélique
Tchi chante la bouonne nouvelle,
Car il est v'nu, lé p'tit Jésû,
Not' Rouai Emmanuel!


J'sommes trais Mages / We Three Kings

Dé bein au liain j'avons viagi.
J'sommes trais Mages, des rouais dé magie.
Par la campangne et les montangnes
Souotre eune êtaile tchi lit.

Oh tchi belle êtaile dans les cieux!
Tchi nos dgid'da coumme eune veue
Canté les Rouais, tréjous vèrs l'Vouêt,
Condi-nous au Fis dé Dgieu!

J'ai dé l'or à lî présenter;
J'allons lé couronner dèrché -
Chu p'tit êfant tchi bein pouôrrement
Dans eune êtabl'ye fut né.

Oh tchi belle êtaile dans les cieux!
Tchi nos dgid'da coumme eune veue
Canté les Rouais, tréjous vèrs l'Vouêt,
Condi-nous au Fis dé Dgieu!

J'ai dé l'enchens dé tchi l'odeu
monte auve nos priéthes au Bouôn Dgieu;
Contempliâtion, adouothâtion,
et louanges ès pus hauts lieux.

Oh tchi belle êtaile dans les cieux!
Tchi nos dgid'da coumme eune veue
Canté les Rouais, tréjous vèrs l'Vouêt,
Condi-nous au Fis dé Dgieu!

J'ai d'la myrrhe, tch'est forte et améthe
Et tchi l'enfliub'tha coumme un suaithe;
Souffrant, plieuthant, sangnant, mouothant, 
parfunmé du chînm'tchiéthe.

Oh tchi belle êtaile dans les cieux!
Tchi nos dgid'da coumme eune veue
Canté les Rouais, tréjous vèrs l'Vouêt,
Condi-nous au Fis dé Dgieu!

Dé bein au liain j'avons viagi.
J'sommes trais Mages, des rouais dé magie.
Par la campangne et les montangnes
Souotre eune êtaile tchi lit.

Oh tchi belle êtaile dans les cieux!
Tchi nos dgid'da coumme eune veue
Canté les Rouais, tréjous vèrs l'Vouêt,
Condi-nous au Fis dé Dgieu!


Lé Seigneur, man Bèrger / The Lord is My Shepherd, I Will not Want

Lé Seigneur, man Bèrger - j'sis bein;
Dans les vèrtes pâtuthes
J'm'èrpose auve Li, et l'long des ieaux
Si trantchil'yes i' m'condit.

I' m' ravigote mén âme étout
Et m'fait prendre les bouons c'mîns
En m'aîdgant tréjous au bésoin -
Lé bouôn Bèrger tch'Il est.

Même qué la mort s'trouve à l'entou,
Jé n'craindrai autchun ma;
Tu'es au pid d'mé et j'prends couothage
Dé Ta chouque et Tan cro.

Eune tabliée Tu m'mets l'avant mé
En dêpit d'mes ennemîns;
La tête Tu m'oins atout dé l'hielle,
Ma tâsse plieine jusqu'au bord.

Dé Ta bouônté dé T'n amiêtchi
Jé jouithai toute ma vie,
Et dans la maiethon d'l'Êtèrnel
Jé restéthai tréjous.


Seigneur, nouot' aîgue dès l'temps jadis / O God, Our Help in Ages Past

Seigneur, nouot' aîgue dès l'temps jadis,
Nouot' espéthance 'chîn-bas,
Ouvr-é-nous l'us du Paradis
Quand faudra pâsser l'pas.

À l'ombre du glorieux Trône au Ciel
Les Saints sont auve les Anges;
I' font hommage à l'Êtèrnel,
En chantant Ses lou-anges.

Tu es dé janmais à janmais,
Sans fîn ni sans c'menchement;
Même quand la tèrre s'sa péthînmée,
Tu s'sas êtèrnellement.

Mille années n'sont dévant Tes yeux
Qué comme eune seule journée;
Comme ieune des veil'yes dé nouos aïeux
Tchi n'duthait qu'eune séthée.

L'pâssage du temps est sans arrêt,
Il amène lé trépas;
Ch'est comme si ch'tait eune grand' mathée
Tchi clièrgit touos l's amas.

Seigneur, nouot' aîgue dès l'temps jadis,
Nouot' espéthance 'chîn-bas,
Ouvr-é-nous l'us du Paradis
Quand faudra pâsser l'pas.

Âmen.


Toutes les bouonnes choses dé chu monde / All Things Bright and Beautiful

Èrfrain
Toutes les bouonnes choses dé chu monde,
La tèrre, lé vent, lé feu,
Toutes les bouonnes choses dé chu monde,
Nos veinnent drait du Bouôn Dgieu.

Toutes les belles couleurs des flieurs,
Lé chant des p'tits ouaîsieaux,
Et la bieauté des montangnes,
Des lacs et des ruissieaux.

Toutes les bouonnes choses dé chu monde,
La tèrre, lé vent, lé feu,
Toutes les bouonnes choses dé chu monde,
Nos veinnent drait du Bouôn Dgieu.

Nos belles grèves auve lé sablion,
Les rotchièrs et la mé,
Les hautes falaises, I' nos d'mande
Dé bein les consèrver.

Toutes les bouonnes choses dé chu monde,
La tèrre, lé vent, lé feu,
Toutes les bouonnes choses dé chu monde,
Nos veinnent drait du Bouôn Dgieu.

La tèrre touônnée au r'nouvé,
Les lédgeunmes dé l'êté,
Les fruits et grains dé l'automne,
Et lé r'pos dé l'hivé.

Toutes les bouonnes choses dé chu monde,
La tèrre, lé vent, lé feu,
Toutes les bouonnes choses dé chu monde,
Nos veinnent drait du Bouôn Dgieu.
 

Alléluia! Seigneur Jésû / Alleluia! Sing to Jesus

Alléluia! Seigneur Jésû,
Couronné dans l'Saint Sanctuaithe!
Alléluia! à Li l'triomphe,
Ayant gângni la victouaithe;
Êcoutez lé Chant dé Sion
Et lé son dé sa trompette;
Jésû-Chri par Sa rédemption
Nouos a sauvés d'l'oubliette.

Alléluia! Il est auve nous
Et nouos peines ont dispathu;
Alléluia! Jé sommes sauvés
Par Nouotr-é Seigneur Jésû,
Et ouaithe tch'I' siège driéthe les nues,
D'où'est tch'I' gard-é s'n yi sus nous,
J'n'oublions janmais Sa promêsse:
"Jé s'sai auve vous pour tréjous!

Alléluia! Lé Pain des Anges
Est la Sainte Eucharistie;
Alléluia! J'en profitons,
Car pour nous ch'est l'Pain d'la Vie;
Ô Seigneur, Sauveur des pécheurs,
Et nouot' Avocat au Ciel
Où'est qu' les cantiques triomphants
Sont nouot' priéthe pèrpétuelle!

Alléluia! Ô Rouai des Rouais,
J'sommes vassas et sèrviteurs!
Alléluia! Fis d'la Sainte Vièrge
Et du Bouân Dgieu, l'Créateur;
Tout l'Unnivèrs est Tan Rouoyaume,
Et Tan siège est l'Trône au Ciel;
Tu'es l'Grand Prêtre dé l'Eucharistie,
Et nouot' Salut Êtèrnel.

Alléluia! Seigneur Jésû,
Couronné dans l'Saint Sanctuaithe!
Alléluia! à Li l'triomphe,
Ayant gângni la victouaithe;
Êcoutez lé Chant dé Sion
Et lé son dé sa trompette;
Jésû-Chri par Sa rédemption
Nouos a sauvés d'l'oubliette.

(Version by George F. Le Feuvre)


La vielle Crouaix / The Old Rugged Cross

Bein liain sus l'haut d'un mont nou pliantit eune vielle Crouaix,
Tchi fit grand' honte et hardi souffri,
Mais j'aime, dgia, chutte vielle Crouaix où'est qu' nou m'nit au machacre
Lé miyeu des hommes pouor nouos péchés.

Et don la vielle Crouaix jé veurs chiéthi
Jusqu'enfin qué j'laîsse couôrre touos mes beins;
Véthe, jé tcheindrai bouon à la vielle Crouaix
En échange pouor la glouaithe tchique bouôn jeu.

Ô, mouon Doue, chutte vielle Crouaix, si mêprîsie dans l'monde,
A un attrait mèrveilleux pouor mé;
Car l'Angné du Bouôn Dgieu laîssit Sa glouaithe là-haut.
Pouor la porter au Calvaithe âffreux.

Et don la vielle Crouaix jé veurs chiéthi
Jusqu'enfin qué j'laîsse couôrre touos mes beins;
Véthe, jé tcheindrai bouon à la vielle Crouaix
En échange pouor la glouaithe tchique bouôn jeu.

Dans chutte vielle Crouaix étout, si tatchie d'précieux sang,
Ah, j'y vai, don, tant d'tchi mèrveilleux;
Car ch'tait sus chutte vielle Crouaix qu' Jésû souffrant mouothit
Pouor mé pardonner, mé sanctifier.

Et don la vielle Crouaix jé veurs chiéthi
Jusqu'enfin qué j'laîsse couôrre touos mes beins;
Véthe, jé tcheindrai bouon à la vielle Crouaix
En échange pouor la glouaithe tchique bouôn jeu.

À la vielle Crouaix tréjous jé restéthai fidèle,
Atout sa honte et ses r'proches pouor mé;
Pis quand i' m'appell'la un jeu siez mé auve Li
Sa glouaithe j'éthai à janmais étout.

Et don la vielle Crouaix jé veurs chiéthi
Jusqu'enfin qué j'laîsse couôrre touos mes beins;
Véthe, jé tcheindrai bouon à la vielle Crouaix
En échange pouor la glouaithe tchique bouôn jeu.

(Vèrsion par F. Le Maistre)

Creative Commons License
The contents of this webpage are licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
Valid HTML 4.01 Transitional
(this is the bottom of page)