The Madonna of the Streets
Mary's Rosaries

Home Page

Contact Us

Make a Payment, Methods of Payment, Refund and Exchange Policies

Rosaries
subpages:

How to Pray the Rosary
subpages:

Pictures Main Page
subpages:

Curriculum
subpages:

Website Terms of Use

License Agreement

Sitemap


The Work of God's Children

 Abnaki, Western Penobscot Rosary PrayersBible and Rosary 001.jpg
Rosary 001.jpgThis language is also known as Eastern Abnaki, Abenaki, Abenaqui, San Francis, Penobscot, and Western Penobscot.
This language is spoken by about 20 people in Quebec on Saint Lawrence River between Montreal and Quebec City, Canada. The Eastern Abnaki is extinct—it had been spoken in the Penobscot village near Bangor, Maine, U.S.A.

See also The Work of God's Children page for the illustrated version of prayers in this language.

Nmitôgwesna spempik aiian / Our Father / Pater Noster
(Matthew 6:9-13Luke 11:2-4)
Nmitôgwesna spempik aiian,
sôgmowal negwadji eliwisian,
K'tabaldamwôgan paiômwiji,
kolaldamwôgan likitôgwadji tali kik taôlawi,
tali spemkik.
Mômilina nikwôbi pamkisgak nedattaskiskwai abônmena,
ta anhaldamawina n'palalokawôgannawal taôlawi,
niuna ali anhaldamawôak,
ta akwi losalina wnemihodwôganek,
wiji kadniwadaki tôni majigek.
Nialach.



Another version of
Nemitòksena Spemkik / Our Father / Pater Noster
(in pure Abnaki)
Nemitòksena Spemkik aiian sògmòwal
meguadich aliwisian, ketebaldamwògan
paiòmwich, kalaldamwògan likitòguadich
tali kik tahòlawi tali Spemkik, nòmilina
nikuòbi pamgiskak nedattosgiskuè abònmena,
ta anahaldamawina
nebalalòkawògaunenewal tahòlawi niuna ali
anahaldamawòàk palikadòguagik, ta akui
losalina wenemihoduòganek, weji kaduinahadaki
tèni majigek. Nialach.

(Every vowel marked with an accent has a nasal sound.)


Nemit8kusena spemkik / Our Father / Pater Noster

Nemit8kusena spemkik aian,
Our Father in the above Land,

 s8gm8walmegwadets aliwizian
Sanctified like a chief is thy name.

amanta pachi wawittoak
May it be pleasing to our Creator,

 ketebaldamuaw8ganek;
That we should be forgiven;

 ali kitt8gwak kedelaldamu8gan
Here on earth as we forgive others.

spemkik dali aliwizian
There in the above land shall it be

o nobi dali kik
Here the same, here the same

ali kikt8gwadets.
On earth may it be obeyed.

M8milina alemikisgak
 Give us during this day

 nedatasigwiskwaab8nemena;
Our everyday bread;

ioba achi anhaldamawiaga
Also, forgive us

kag8wiulakeban,
Our transgressions,

 ali niona anhaldamauak
As we forgive

 kag8wihuhakedebanik;
Others their transgressions;

muzak dali chigittawikkak
 Do not then allow

t8m8ppa uji
Us to walk over

 saagi-unemihinamega
Or hurt anyone

w8walha dakki
 Protect us at last

saaguazu8mina mamajigek.
 From all that is very bad.

Nialach.
That it may be.

Literal word key
Nemit8gwes = my father
spemkik = above land
aian = thou art
s8gm8walmegwadets = sanctified or hallowed s8gmo = chief or leader (same as "Sagamore") aliwizian = thy name
 amanta = may it please
 ketebaldamuaw8ganek = kingdom or reign tebalda = owner/creator/Lord (same as "Tabaldak")
spemkik dali = above land dwelling in
 io n8bi = here the same
 daki kik = on earth
ali kikt8gwadets = may it be obeyed
m8mlina = give us (same as "mili" give) alemekisgak = during this day
 kisgak = today
nedatasigiskwa = our everyday
ab8nemena = bread
ioba achi anhaldamauak = also, forgive us anhaldamawin = to forgive
 kag8wiulakeban = our trespasses
muzak = do not
Nialach = that it may be


Mali kedalamikol / Hail Mary / Ave Maria
Mali kedalamikol passankogowan wliwawogan
Ne Logmômna Kwijthamekw,
kolalmegwesitali phanemikokta wlalmegwat
keminkogan tali khagak Jasos.
   Wawassi Mali, ktchi-Niwaskw wigawessa,
winowôswawina saagawa kosowinowiak, nikwobi,
ta tôniadoji kadawi  matchinaak. Ni alatch.

Another version of
Mali kedalamikol / Hail Mary / Ave Maria
(in pure Abnaki)
Mali kedalamikol, pasankògoan ulihowawògan,
Nezògmòmna kowigihlamuk,
kolalmeguesi tali phanmikok,
ta ulalmeguat
keminkògan tali khagak Sazos.
Wawasi Mali Kechi Niwasuk wigawessa
winuòzuawina saagawakòzuinnowiak,
nikuòbi tahachi tòni adoji kadawi  akvalomiak. Nialach.

(Every vowel marked with an accent has a nasal sound.)



Creative Commons License
The contents of this webpage are licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
Valid HTML 4.01 Transitional
(this is the bottom of page)