Home
Page
Contact
Us
Make a Payment,
Methods of
Payment, Refund and Exchange Policies
Rosaries
subpages:
How to Pray the
Rosary
subpages:
Pictures
Main Page
subpages:
Curriculum
subpages:
Website
Terms of Use
License
Agreement
Sitemap
The Work of God's Children
|
Abnaki, Western
Penobscot Rosary
Prayers
This
language
is
also
known
as Eastern
Abnaki, Abenaki, Abenaqui, San Francis, Penobscot, and Western
Penobscot.
This language is spoken by about 20 people in
Quebec on Saint Lawrence
River between Montreal and Quebec City, Canada.
The
Eastern
Abnaki
is
extinct—it had been spoken in the Penobscot village near Bangor,
Maine, U.S.A.
See also The
Work
of
God's Children page for the illustrated version of prayers
in this language.
Nmitôgwesna
spempik aiian / Our
Father
/ Pater Noster
(Matthew 6:9-13 - Luke 11:2-4)
Nmitôgwesna spempik aiian,
sôgmowal negwadji eliwisian,
K'tabaldamwôgan paiômwiji,
kolaldamwôgan likitôgwadji tali kik taôlawi,
tali spemkik.
Mômilina nikwôbi pamkisgak nedattaskiskwai abônmena,
ta anhaldamawina n'palalokawôgannawal taôlawi,
niuna ali anhaldamawôak,
ta akwi losalina wnemihodwôganek,
wiji kadniwadaki tôni majigek.
Nialach.
Another version of
Nemitòksena
Spemkik / Our Father /
Pater Noster
(in pure Abnaki)
Nemitòksena
Spemkik aiian sògmòwal
meguadich
aliwisian, ketebaldamwògan
paiòmwich,
kalaldamwògan likitòguadich
tali
kik tahòlawi tali Spemkik, nòmilina
nikuòbi
pamgiskak nedattosgiskuè abònmena,
ta
anahaldamawina
nebalalòkawògaunenewal
tahòlawi niuna ali
anahaldamawòàk
palikadòguagik, ta akui
losalina
wenemihoduòganek, weji kaduinahadaki
tèni
majigek. Nialach.
(Every
vowel
marked
with
an accent has a nasal sound.)
Nemit8kusena spemkik / Our Father / Pater Noster
Nemit8kusena spemkik aian,
Our Father in the above Land,
s8gm8walmegwadets aliwizian
Sanctified like a chief is thy name.
amanta pachi wawittoak
May it be pleasing to our Creator,
ketebaldamuaw8ganek;
That we should be forgiven;
ali kitt8gwak kedelaldamu8gan
Here on earth as we forgive others.
spemkik dali aliwizian
There in the above land shall it be
o nobi dali kik
Here the same, here the same
ali kikt8gwadets.
On earth may it be obeyed.
M8milina alemikisgak
Give us during this day
nedatasigwiskwaab8nemena;
Our everyday bread;
ioba achi anhaldamawiaga
Also, forgive us
kag8wiulakeban,
Our transgressions,
ali niona anhaldamauak
As we forgive
kag8wihuhakedebanik;
Others their transgressions;
muzak dali chigittawikkak
Do not then allow
t8m8ppa uji
Us to walk over
saagi-unemihinamega
Or hurt anyone
w8walha dakki
Protect us at last
saaguazu8mina mamajigek.
From all that is very bad.
Nialach.
That it may be.
Literal word key
Nemit8gwes = my father
spemkik = above land
aian = thou art
s8gm8walmegwadets = sanctified or hallowed s8gmo = chief or leader
(same as "Sagamore") aliwizian = thy name
amanta = may it please
ketebaldamuaw8ganek = kingdom or reign tebalda =
owner/creator/Lord (same as "Tabaldak")
spemkik dali = above land dwelling in
io n8bi = here the same
daki kik = on earth
ali kikt8gwadets = may it be obeyed
m8mlina = give us (same as "mili" give) alemekisgak = during this day
kisgak = today
nedatasigiskwa = our everyday
ab8nemena = bread
ioba achi anhaldamauak = also, forgive us anhaldamawin = to forgive
kag8wiulakeban = our trespasses
muzak = do not
Nialach = that it may be
Mali
kedalamikol / Hail
Mary
/ Ave Maria
Mali kedalamikol passankogowan wliwawogan
Ne Logmômna Kwijthamekw,
kolalmegwesitali phanemikokta wlalmegwat
keminkogan tali khagak Jasos.
Wawassi Mali, ktchi-Niwaskw wigawessa,
winowôswawina saagawa kosowinowiak, nikwobi,
ta tôniadoji kadawi matchinaak. Ni alatch.
Another version of
Mali
kedalamikol / Hail Mary / Ave Maria
(in pure Abnaki)
Mali
kedalamikol, pasankògoan ulihowawògan,
Nezògmòmna
kowigihlamuk,
kolalmeguesi
tali phanmikok,
ta ulalmeguat keminkògan
tali khagak Sazos.
Wawasi
Mali Kechi Niwasuk wigawessa
winuòzuawina
saagawakòzuinnowiak,
nikuòbi
tahachi tòni adoji kadawi akvalomiak.
Nialach.
(Every
vowel
marked
with
an accent has a nasal sound.)
|